Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ.



ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ.

           С сердцем ликующим в верхний покой поднялася старуха /кормилица Одиссея/   Весть госпоже сообщить, что здесь он, супруг ее милый.   Двигались быстро колени ее, и ноги спешили.   Над Пенелопой склонилась она и так ей сказала: 5        "Милая дочка моя Пенелопа, проснись, чтоб глазами   Ты увидала того, о ком ты все время тоскуешь!   Здесь твой супруг Одиссей, домой он вернулся, хоть поздно,   Всех перебил женихов, вносивших в ваш дом разоренье,   Тративших ваши запасы, чинивших насилья над сыном!" 10      Ей в ответ Пенелопа разумная так возразила:            "Мамушка милая! Боги тебе помутили рассудок!  Могут безумным они и очень разумного сделать   И рассудительность дать человеку с легчайшим рассудком.   Ум у тебя поврежден. А была ты ведь правильных мыслей. 15 Сердцем так я страдаю, а ты надо мною смеешься,   На ветер речи бросаешь! От сна вот меня пробудила   Сладкого. Веки покрыв, совершенно меня оковал он.   Крепко так никогда не спала я с тех пор, как уехал   В неназываемый Зло-Илион Одиссей богоравный. 20 Вот что: спустись-ка ты вниз и ко мне возвращайся обратно!   Если б другая какая из женщин моих прибежала   С вестью такою ко мне и меня бы от сна разбудила,   Я бы ее отругала и тотчас велела убраться   Снова в обеденный зал. Тебя твоя старость спасает!" 25      Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила:           "Я над тобой не смеюсь, дорогое дитя мое, - вправду  Здесь Одиссей, и домой он вернулся, как я утверждаю, -  Тот чужеземец, которого все так бесчестили в доме.  Сын твой давно уже знал, что домой Одиссей воротился, 30 Но осторожно держал намеренья все его в тайне,   Чтобы надменным мужам он мог отомстить за насилья".            Радость взяла Пенелопу. С постели она соскочила,   Сбросила с век своих сон, горячо обняла Евриклею   И, с окрыленными к ней обращаясь словами, вскричала: 35      "Милая мамушка, ну расскажи же мне полную правду!   Если он вправду домой воротился, как ты уверяешь, -   Как на лишенных стыда женихов, один против многих,   Руки он мог наложить? Их всегда здесь толпится так много!"           Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила: 40      "Я не видала, никто не сказал мне, я только слыхала   Стоны мужей, убиваемых им. В глубине наших комнат   В страхе сидели мы все за закрытою дверью, покуда   Сын твой из девичьих комнат в обеденный зал нас не вызвал:   Нас Одиссей приказал из комнат позвать Телемаху. 45 В зале я Одиссея нашла средь поверженных трупов.   Кучами всюду лежали они вкруг него, покрывая   Крепко утоптанный пол. Увидав, ты согрелась бы духом.   Кровью и грязью покрытый, на грозного льва походил он.   Трупы убитых теперь лежат на дворе за дверями 50 Кучею. Сам же большой он огонь разложил, чтобы серой   Дом окурить наш прекрасный. Меня ж за тобою отправил.   Ну же, иди поскорей! Пора, наконец, вам обоим   Радостью сердце наполнить. Вы бед претерпели так много!   Вот пришло исполненье давнишним желаниям вашим. 55  Сам к очагу своему он вернулся живой и супругу   С сыном возлюбленным дома нашел. Причинили немало   Зла ему женихи, но он всем им отмстил по заслугам!"           Ей Пенелопа разумная так отвечала на это:            "Милая мамушка! Рано еще ликовать и хвалиться! 60  Знаешь сама ты, каким бы он в дом свой явился желанным   Всем, а особенно мне и нами рожденному сыну.   Недостоверно, однакоже, то, что ты мне сообщила.   Здесь женихов перебил кто-нибудь из богов, раздраженных   Наглостью их, оскорбляющей дух, и дурными делами. 65 Не почитали они никого из людей земнородных,   Ни благородных, ни низких, какой бы ни встретился с ними.   Из-за нечестия их и постигла беда. Одиссей же   И возвращенье свое и себя с ним сгубил на чужбине".           Ей Евриклея кормилица так возразила на это: 70      "Что за слова у тебя из ограды зубов излетели!   Муж твой вблизи очага здесь находится, ты же не веришь,   Что он вернулся домой. Как твое недоверчиво сердце!   Ну, тогда я тебе сообщу достовернейший признак, -   Белым клыком кабана ему в ногу рубец нанесенный. 75 Я тот рубец увидала, как мыла его, и хотела   Тотчас тебе сообщить. Но рот он поспешно зажал мне   И не позволил сказать, - осторожен умом и хитер он.   Ну же, иди! Я себя самое прозакладывать рада:    Если тебе солгала, то тягчайшей предай меня смерти!" 80      Так тогда Пенелопа разумная ей отвечала:            "Мамушка милая, как бы хитра ни была ты, но трудно  Замыслы вечных богов разгадать и от них уберечься.   Все же я к сыну готова идти моему, чтоб увидеть   Мертвых мужей женихов, а также того, кто убил их". 85       Так сказавши, из спальни пошла она вниз. Колебалась   Сильно сердцем она, говорить ли ей издали с мужем   Иль, подойдя, его руки и голову взять, целовать их?   Переступив чрез порог из отесанных камней, вступила   В зал Пенелопа и села к огню, напротив супруга, 90 Возле стены. Прислонившись к высокой колонне, сидел он,   Книзу глаза опустив, дожидаясь, услышит ли слово   От благородной супруги, его увидавшей глазами.   И удивленная долго молчала тогда Пенелопа:   То, заглянувши в лицо, его находила похожим, 95 То, из-за грязных лохмотьев, казался он ей незнакомым.   С негодованием к ней Телемах обратился и молвил:            "Мать моя, горе ты мать! До чего ты бесчувственна духом!   Что от отца так далеко ты держишься ? Рядом не сядешь,   Слово не скажешь ему и его ни о чем не расспросишь? 100 Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б   Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,   Он на двадцатом году наконец воротился б в отчизну!   Сердце суше всегда в груди твоей было, чем камень!"            Так Пенелопа разумная сыну тогда отвечала: 105    "Ошеломило мне дух, дитя мое, то, что случилось.  Я ни вопроса задать не могу, ни хоть словом ответить,  Ни заглянуть ему прямо глазами в лицо. Если вправду  Передо мной Одиссей и домой он вернулся, то сможем  Легче друг друга признать. Нам ведь обоим известны 110 Разные признаки, только для нас с ним лишенные тайны".            Так сказала она. В ответ Одиссей улыбнулся   И Телемаху немедля слова окрыленные молвил:              "Что ж, Телемах, пусть меня твоя мать испытанью подвергнет!   Скоро тогда и получше меня она верно узнает. 115 Из-за того, что я грязен, что рубищем тело одето,   Пренебрегает пришельцем она, говорит, что не тот я.   Мы же обсудим покамест, как дальше с тобой мы поступим.   Если в стране кто-нибудь одного хоть убил человека,   Если заступников после себя тот и мало оставил, 120 Все ж он спасается бегством, покинув родных и отчизну.   Мы же опору страны истребили, знатнейших и лучших   Юношей целой Итаки. Подумай-ка, сын мой, об этом".            Так на это ему Телемах рассудительный молвил:            "Сам на это смотри, отец дорогой! Утверждают 125 Все, что по разуму выше ты прочих людей, что поспорить   В этом с тобою не сможет никто из людей земнородных.   С одушевленьем мы вслед за тобою пойдем, и наверно   Силой не будем мы хуже, насколько ее у нас хватит".            Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумныи: 130    "Вот что тебе я скажу - это кажется мне наилучшим.  Прежде всего хорошенько помойтесь, наденьте хитоны,   Также и всем прикажите домашним рабыням одеться.   Пусть тогда песнопевец божественный с звонкой формингой   Всех нас здесь поведет за собой в многорадостной пляске, 135 Так, чтобы всякий, услышав снаружи, подумал о свадьбе,   Будь то идущий дорогой иль кто из живущих в соседстве.   Нужно, чтоб слух об убийстве мужей женихов разошелся   В городе только тогда, когда мы уже скрыться успеем   За город, в сад многодревный к себе. А уж там поразмыслим, 140 Что нам полезного может послать олимпийский владыка".            Так он сказал. И охотно приказу они подчинились.   Прежде всего помылись они и надели хитоны,   Женщины все нарядились. Певец же божественный в руки   Взял формингу свою, и у всех пробудилось желанье 145 Стройных игр хороводных, и плясок, и сладостных песен.   Весь Одиссеев обширный дворец приводил в сотрясенье   Топот ног мужей и жен в одеждах красивых.   Так не один говорил, услышав, что делалось в доме:            "На многосватанной, видно, царице уж женится кто-то!150 Дерзкая! Дом сберегать обширный законного мужа   Вплоть до его возвращенья терпения ей не хватило!"            Так не один говорил, не зная о том, что случилось.            Великосердного сына Лаэрта меж тем Евринома,  Ключница, вымыла в доме и маслом блестящим натерла. 155 Плечи одела его прекрасным плащом и хитоном.   Голову дева Афина великой красой озарила,   Сделала выше его и полней, с головы же густые   Кудри спустила, цветам гиацинта подобные видом.   Как серебро позолотой блестящею кроет искусный 160 Мастер, который обучен Гефестом и девой Афиной   Всякому роду искусств и прелестные делает вещи,   Так засияли красой голова Одиссея и плечи.   Видом подобный бессмертным богам, из ванны он вышел,   Сел после этого в кресло, которое раньше оставил, 165 Против супруги своей и с такой обратился к ней речью:            "Странная женщина! Боги, живущие в домах Олимпа,  Твердое сердце вложили в тебя среди жен слабосильных!  Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б   Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета, 170 Он наконец на двадцатом году воротился б в отчизну.   Вот что, мать: постели-ка постель мне! Что делать, один я   Лягу. У женщины этой, как видно, железное сердце!"            Так на это ему Пенелопа царица сказала:            "Странный ты! Я ничуть не горжусь, не питаю презренья 175 И не сержусь на тебя. Прекрасно я помню, каким ты   Был, покидая Итаку в судне своем длинновесельном.   Ну хорошо! Постели, Евриклея, ему на кровати,   Только снаружи, не в спальне, которую сам он построил.   Прочную выставь из спальни кровать, а на ней ты настелешь 180 Мягких овчин, одеялом покроешь, положишь подушки".            Так сказала она, подвергая его испытанью.           В гневе к разумной супруге своей Одиссей обратился:           "Речью своею, жена, ты жестоко мне ранила сердце!   Кто же на место другое поставил кровать? Это трудно 185 Было бы сделать и очень искусному. Разве бы только   Бог при желаньи легко перенес ее с места на место!   Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий,   С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы.   Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал. 190 Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,   В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее, как колонна.   Каменной плотной стеной окружив ее, стал возводить я   Спальню, пока не окончил. И крышей покрыл ее сверху.   Крепкие двери навесил, приладивши створки друг к другу. 195 После того я вершину срубил длиннолистой оливы,   Вырубил брус на оставшемся пне, остругал его медью   Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время,   Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил.   Этим начавши, стал делать кровать я, пока не окончил, 200 Золотом всю, серебром и слоновою костью украсил,   После окрашенный в пурпур ремень натянул на кровати.   Вот тебе признаки этой кровати, жена! Я не знаю,   Все ли она на том месте стоит, иль на место другое,   Срезавши ствол у оливы, ее кто-нибудь переставил". 205    Так он сказал. У нее ослабели колени и сердце, -   Так подробно и точно все признаки ей описал он.   Быстро к нему подошла Пенелопа. Обняв его шею,   Голову стала, рыдая, ему целовать и сказала:            "О, не сердись на меня, Одиссей! Ты во всем и всегда ведь210 Был разумнее всех. На скорбь осудили нас боги.   Не пожелали они, чтобы мы, оставаясь друг с другом,   Молодость прожили в счастье и вместе достигли порога   Старости. Не негодуй, не сердись на меня, что не сразу   Я приласкалась к тебе, как только тебя увидала. 215 Дух в груди у меня постоянным охвачен был страхом,   Как бы не ввел в заблужденье меня кто-нибудь из пришельцев.   Есть ведь немало людей, подающих дурные советы.   Ведь и рожденная Зевсом Елена аргивская вряд ли б   Соединилась любовью и ложем с чужим человеком, 220 Если бы знала вперед, что отважные дети ахейцев   Снова обратно должны отвезти ее в землю родную.   Сделать позорный поступок ее божество побудило.   Раньше в сердце свое не впускала она ослепленья   Страшного, бывшего также началом и наших несчастий. 225 Точно сейчас и подробно ты признаки мне перечислил   Нашей кровати, которой никто из живущих не видел,   Кроме тебя и меня, да рабыни еще Акториды,   Данной отцом мне в служанки, когда я сюда отправлялась.   Дверь нашей прочно устроенной спальни она охраняла. 230 Как ни бесчувственно сердце мое, но его убедил ты!"            Тут сильней у него появилось желание плакать.   Плакал он, что жена его так хороша и разумна.   Как бывает желанна земля для пловцов, у которых   Сделанный прочно корабль, теснимый волнами и ветром, 235 Вдребезги в море широком разбил Посейдон-земледержец;   Только немногим спастись удалось; через волны седые,   С телом, изъеденным солью морскою, плывут они к суше,   Радостно на берег всходят желанный, избегнув несчастья.   Так же радостно было глядеть Пенелопе на мужа; 240 Белых локтей не снимала она с Одиссеевой шеи,            Так в слезах и застала бы их розоперстая Эос,   Если бы новая мысль не пришла совоокой Афине.   Ночь надолго она у края земли задержала,   А златотронную Эос - в водах Океана, велев ей 245 Не запрягать быстроногих коней молодых в колесницу,      Свет несущих для смертных людей, - Фаэтона и Лампа.           С речью тогда Одиссей многоумный к жене обратился:            "Мы с тобою, жена, не дошли до конца испытаний.  Труд безмерный меня еще впереди ожидает, 250 Очень большой и тяжелый, который я должен исполнить.  Так мне душа предсказала Тиресия, фивского старца,   В день тот, когда я в обитель Аида сошел, чтоб чрез это  Путь к возвращенью найти и товарищам и самому мне.   Ну, а теперь не пора ли в постель нам, жена, чтоб, улегшись,255 Сладостным сном мы могли насладиться один близ другого".            Так на это ему Пенелопа царица сказала:            "Будет постель для тебя, едва только ты пожелаешь,  Раз уже сделали боги, что ты воротился обратно   В дом прекрасно отстроенный твой и в родимую землю. 260 Если ж сказал ты про подвиг, как бог то вложил тебе в сердце,   Что же, поведай о нем мне: поздней все равно, без сомненья,  Станет известно мне все. Почему не узнать мне теперь же?"           Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:            "Странная женщина! Что ты меня так настойчиво просишь 265 Все говорить? Хорошо, я скажу, ничего не скрывая.   Радости в этом ты мало найдешь. Да и сам я не много   Радуюсь: мне он велел города обходить непрерывно   С крепким веслом на плече и покоя не ведать, покуда   В край не приду я к мужам, которые моря не знают, 270 Пищи своей никогда не солят, никогда не видали   Пурпурнощеких судов, не видали и сделанных прочно   Весел, которые в море судам нашим крыльями служат.   Признак надежный он мне сообщил, и его я не скрою:   Если путник другой, со мной повстречавшийся, скажет, 275 Что на блестящем плече лопату несу я, чтоб веять, -   Тут же в землю воткнуть весло мое мне приказал он,   В жертву принесть колебателю недр, Посейдону-владыке,   Борова, что покрывает свиней, и быка, и барана,   И возвратиться домой, и святые свершить гекатомбы 280 Вечно живущим богам, владеющим небом широким,   Всем по порядку. Тогда не средь волн разъяренного моря   Тихо смерть на меня низойдет. Настигнутый ею,   В старости светлой я мирно умру, окруженный всеобщим   Счастьем народов моих. Все так и свершится, сказал он". 285    Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:            "Если хоть лучшую старость тебе предназначили боги, -   Есть надежда, что беды когда-нибудь нас и оставят".            Так Одиссей с Пенелопой вели меж собой разговоры.   В спальне меж тем Евринома с кормилицей стали при свете 290 Факелов мягкое ложе стелить для обоих супругов.   После того как кровать со стараньем они постелили,   Спать старуха обратно отправилась в дом, Евринома ж,   Бывшая горничной в спальне, к постели совсем уж готовой,   Факел имея в руках, повела Одиссея с женою. 295 В спальню обоих приведши, обратно ушла Евринома.   С радостью место их старой кровати они увидали.            Тут Телемах и коровий пастух с свинопасом от пляски   Ноги свои удержали, потом удержали и женщин,   Сами же спать улеглись в тенистом обеденном зале. 300    Оба супруга, когда насладились желанной любовью,   Стали после того наслаждаться беседой взаимной.   Мужу она рассказала, как выстрадать много пришлось ей,   Глядя в доме своем на толпу женихов обнаглевших,   Столько во имя ее коров и овец забивавших, 305 Выпивших столько вина, запасенного дома в сосудах.   После того Одиссей рассказал, как он много печалей   Людям доставил, как много трудов и тяжелых страданий   Вытерпел сам. С наслажденьем внимала она, и не раньше    Сон на веки ей пал, чем все до конца рассказал он. 310    Начал с того, как сперва он ограбил киконов, как после   В край обильный и тучный мужей лотофагов приехал,   Что с ними сделал циклоп, как ему отомстил он за гибель   Мощных товарищей, пожранных им безо всякой пощады,   Как он к Эолу явился и тот его принял радушно, 315 Как отослал, как судьба не дала им домой воротиться,   Как налетевшая буря внезапно его подхватила   И через рыбное море помчала, стенавшего тяжко;   Также, как в город потом Телепил он попал к лестригонам,   И корабли погубившим и спутников пышнопоножных 320 Всех. Лишь один Одиссей убежал на судне чернобоком.   И про Цирцею, про козни и хитрость ее рассказал он,   Также, как он добрался до затхлого царства Аида,   Чтоб прорицанье души Тиресия старца услышать,   На корабле многовеслом как спутников всех увидал он, 325 Также и мать, что его родила и вскормила ребенком;   Как он пенье услышал сирен, сладкозвучно поющих,   Как он к Планктам-утесам приплыл и к ужасной Харибде,   Также и к Сцилле, которой счастливо никто не избегнет;   Как его спутники дерзко забили коров Гелиоса, 330 Как их корабль быстроходный разбил своей молнией серной   Зевс высокогремящий и спутники в море погибли   Все без изъятья, а сам он погибели черной избегнул;   Как он к нимфе Калипсо на остров Огигию прибыл,   Как держала она Одиссея, чтоб был ей супругом, 335 В гроте глубоком своем, кормила его, обещалась   Сделать бессмертным его и бесстаростным в вечные веки;   К этому сердца, однако, в груди у него не склонила;   Как, перенесши немало трудов, к феакам он прибыл;   Почесть они оказали ему, как бессмертному богу, 340 И в корабле отослали обратно в родную Итаку,   Меди и золота дав ему вволю, а также одежды.   Это он рассказал под конец уж, когда был охвачен   Сном, расслабляющим члены и прочь уносящим заботы.            Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине: 345 После того как, по мненью ее, Одиссей многоумный   Ложем супруги своей и сладостным сном насладился,   Утренней тотчас велела Афина Заре златотронной   Выйти из вод Океана, чтоб свет принесла она людям.            С мягкой постели вскочил Одиссей и промолвил супруге: 350    "Досыта оба с тобой мы, жена, натерпелись страданий,  Ты - о моем многотрудном скорбя возвращеньи в отчизну,  Мне же Зевс и другие бессмертные боги все время,   Как ни рвался я, мешали достигнуть родимой Итаки.   Нынче, когда мы с тобой дождалися желанного ложа, 355 Оберегай у нас дома богатства, какие остались,   Скот же, который у нас наглецы женихи истребили, -   Многое я захвачу, другое дадут мне ахейцы   Сами, покамест всех стойл скотом не заполнят мне снова.   Я же в наш сад многодревный отправлюсь. Хотел бы проведать 360 Знатного там я отца моего, сокрушенного горем.   Вот что, жена, поручаю тебе, хоть сама ты разумна:   Только что солнце взойдет, - и тотчас молва разнесется   О женихах благородных, которых у нас тут убил я,   Наверх ты поднимись со своими служанками вместе, 365 Там и сиди. От бесед воздержись и не делай вопросов".            Так промолвивши, плечи прекрасной бронею одел он,   Поднял от сна Телемаха, Филойтия и свинопаса   И приказал им немедля надеть боевые доспехи.   Не были те непослушны, оделись блестящею медью; 370 Все они вышли, ворота раскрыв, во главе с Одиссеем.   Свет уже был на земле, но богиня Паллада Афина,   Мглою их окружив, увела их из города быстро.

<это ещё не конец>



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.