Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ.. ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ВТОРАЯ.



ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ.

            Так отвечая ему, сказал Одиссей многоумный:            "Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!   Как мне приятно и сладко внимать песнопеньям прекрасным   Мужа такого, как этот, - по пению равного богу! 5 В жизни, я думаю, нет свершений приятней, чем если   Радостью светлой сердца исполнены в целом народе,   Если, рассевшись один близ другого в чертогах прекрасных,   Слушают гости певца, столы же полны перед ними   Хлеба и жирного мяса; и, черпая смесь из кратера, 10 В кубки ее разливает, гостей обходя, виночерпий.   Это мне из всего представляется самым прекрасным.   Но от меня о плачевных страданьях моих ты желаешь   Слышать, чтоб сердце мое преисполнилось плачем сильнейшим.   Что же мне прежде, что после и что под конец рассказать вам? 15 Слишком уж много я бед претерпел от богов Уранидов.   Прежде всего я вам имя свое назову, чтобы знали   Вы его, я ж, если час неизбежный меня не настигнет,   Гостем считался бы вашим, хотя и живущим далеко.   Я - Одиссей Лаэртид. Измышленьями хитрыми славен 20 Я между всеми людьми. До небес моя слава доходит.            /Одиссей рассказывает обо всех своих приключениях; затем происходит множество важных событий, Одиссей попадает на Итаку и некоторое время остаётся там неузнанным, готовя месть женихам Пенелопы/

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ВТОРАЯ.

            Сбросил с тела тогда Одиссей многоумный лохмотья,   С гладким луком в руках и с колчаном, набитым стрелами,   Быстро вскочил на высокий порог, пред ногами на землю   Высыпал острые стрелы и так к женихам обратился: 5        "Ну, состязаньям "совсем безопасным" конец! Выбираю   Цель я, в какую доселе никто не стрелял. Посмотрю-ка,   Даст ли мне славу добыть Аполлон, попаду ль, куда мечу!"   Так сказав, в Антиноя нацелился горькой стрелою.   Тот в это время как раз поднять золотой собирался 10 Кубок двуухий; его меж руками он двигал, готовясь   Пить вино из него. Помышления даже о смерти   Он не имел. Да и кто из обедавших мог бы подумать,   Чтобы один человек, как могуч бы он ни был, такому   Множеству мог принести погибель и черную Керу? 15 В горло нацелясь, стрелой поразил Одиссей Антиноя.       Юноши нежную шею насквозь острие пронизало.   В сторону он наклонился, сраженный. Из рук его чаша   Выпала наземь. Мгновенно из носа густою струею   Хлынула кровь человечья. Ногой от себя оттолкнул он 20 Стол и его опрокинул. Попадали кушанья на пол.   С грязью смешались и хлеб и жаркое. В тенистом чертоге   Подняли шум женихи, увидавши упавшего мужа.   С кресел они повскакали и стали метаться по залу,   Жадно глазами оружья ища по стенам обнаженным. 25 Не было видно нигде ни щита, ни копья боевого.            Гневными стали словами бранить женихи Одиссея:            "Странник, себе на несчастье ты мужа убил! В состязаньях   Больше уж ты не участник! Верна твоя скорая гибель!    Мужа сейчас ты убил, который всех более знатен 30 Был середь юношей наших. Добычей ты коршунов станешь!"            Каждый так говорил. Все думали, что не нарочно   Мужа странник убил. Не знали безумцы, что крепко   Их и всех уж сетью своею опутала гибель.            Грозно их оглядев, сказал Одиссей многоумный: 35      "А, собаки! Не думали вы, что домой невредимым  Я из троянской земли ворочусь! Вы мой дом разоряли,  Спать насильно с собою моих принуждали невольниц,   Брака с моею женою при жизни моей домогались   И ни богов не боялись, живущих на небе широком, 40 Ни что когда-нибудь мщенье людское вас может постигнуть.   Вас и всех теперь погибель опутала сетью!"            Бледный ужас объял женихов при словах Одиссея.   Все озирались, куда от погибели близкой спастись им.   Только один Евримах, ему отвечая, промолвил: 45      "Если впрямь это ты, Одиссей-итакиец, вернулся,   Верно сказал обо всем ты, что здесь натворили ахейцы.   Много они безобразий свершили и в доме и в поле.   В этом, однако, во всем один Антиной лишь виновен.   Он же мертвый лежит. Дела эти он совершил все 50 Не потому, что бы брак ему был так желанен иль нужен, -       Нет, замышлял он другое, чего не исполнил Кронион, -   Стать царем самому в краю благозданном Итаки,   Сына ж убить твоего, его подстерегши в засаде.   Ныне законно убит он, ты же нас пощади. Ведь твои мы! 55 В будущем мы, при народе убытки твои возместивши, -   Все, что выпито было и съедено здесь женихами, -   Пеню ценностью в двадцать заплатим быков тебе каждый   Медью иль золотом, сколько ты сердцем своим пожелаешь.   Вправе на нас ты сердиться, покамест мы так не поступим". 60      Грозно взглянув исподлобья, сказал Одиссей многоумный:            "Если бы вы, Евримах, отцовское все мне отдали,   Все, что теперь у вас есть и что приложить вы могли бы,   То и тогда бы не стал я удерживать рук от убийства,   Прежде чем женихам не отмстил бы за все преступленья. 65 Выбор теперь вам один: иль, выйдя навстречу, сразиться,  Или бежать, если только спастись кто сумеет от смерти.  Вряд ли, однакоже, вам погибели близкой избегнуть!"            Так он сказал. Ослабели у них и колени и сердце.            Снова с речью тогда к женихам Евримах обратился: 70      "Рук необорных, друзья, человек этот больше не сложит!  Раз полированный лук и колчан захватить уж успел он,   С гладкого будет порога стрелять он, пока без остатка   Не перебьет женихов. Но вспомним, друзья, о сраженьи!  Ну, обнажайте ж скорее мечи, отражайте столами 75 Быстро разящие стрелы. Напрем на него всею силой   Дружной толпой, чтоб его оттеснить от дверей и порога,   Кинемся в город тогда и крик поскорее поднимем.   После того этот муж стрелять никогда уж не стал бы!"            Так кричал Евримах женихам. Он выхватил меч свой - 80 Медный, острый с обеих сторон - и ринулся с криком   На Одиссея. Но тот как раз в это время из лука   Выстрелил, в грудь близ соска поразивши стрелой Евримаха,   Быстрая в печень вонзилась стрела. Из руки ослабевшей   Меч его выпал. Он сам зашатался, на стол повалился, 85 Телом согнувшись, и наземь столкнул все стоявшие яства   Вместе с кубком двуручным. Лицом он ударился об пол,   Смертной охваченный мукой. Ногами обеими в кресло   Пятками бил он. И тьма пред глазами его разлилася.            Нисов сын Амфином, свой меч обнажив медноострый, 90 Ринулся быстро вперед Одиссею-герою навстречу,   Чтобы от двери его оттеснить. Но до этого раньше   В спину его Телемах ударил копьем медноострым,   Сзади, меж плеч, и, пробивши насквозь, из груди его выгнал.   С шумом упавши, лицом он с размаху ударился оземь. 95 Прочь отскочил Телемах, копье длиннотенное там же   В теле оставив его. Боялся он, как бы в то время,   Как он копье, наклонясь, извлекал бы, его из ахейцев   Кто-либо или мечом не сразил, иль копьем не ударил.   Прочь он пустился бегом, до отца добежал очень скоро, 100 Близко стал перед ним и слова окрыленные молвил:            "Щит и два острых копья тебе, о отец, принесу я,   Также и шлем целомедный, к вискам прилегающий плотно.   Вооружусь-ка, пойду я и сам. И Филойтию также   И свинопасу оружие дам. С оружием лучше!" 105    Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумный;           "Да, поскорее неси, пока еще есть у нас стрелы!   Не оттеснили б от двери меня, как один я останусь".            Так он сказал. Телемах, приказанье отца исполняя,   Быстро пошел в кладовую, где сложены были доспехи, 110 Выбрал четыре щита и восемь отточенных копий,   Медных шлемов четыре, украшенных конскою гривой.   Все это взял Телемах и к отцу прибежал поскорее.   Раньше, однакоже, сам он оделся сверкающей медью.   Также надели доспехи и оба раба. Одиссея, 115 Хитрого в замыслах всяких, они, подойдя, обступили.            Сам он, пока у него для защиты имелися стрелы,   Целясь, стрелял в одного жениха за другим непрерывно   В зале пространном своем. И они друг .на друга валились.   После, когда у владыки стрелявшего стрелы иссякли, 120 Наземь он гладкий свой лук опустил, к косяку прислонивши   Около двери к блестящей стене, и стоять там оставил.   Четырехкожным щитом покрыл после этого плечи,   А на могучую голову шлем меднокожный надвинул   С длинным конским хвостом, развевавшимся страшно на гребне. 125 Взял два крепких копья, завершенных сверкающей медью.            Выход был боковой проделан в стене многопрочной   Близко совсем от порога прекрасного зала мужского.   Путь был в узкий проход, запиравшийся крепкою дверью.   Дверь Одиссей поручил охранять свинопасу. Стоял он 130 Близко пред дверью. Тут было опасней всего нападенье.            Заговорил Агелай, ко всем женихам обращаясь:            "Не проберется ль из вас кто, друзья, этим ходом наружу,   Чтобы людей известить и крик поднять на весь город?   Больше тогда этот муж стрелять никогда уж не стал бы!" 135    Так Агелаю в ответ козопас промолвил Меланфий:           "Нет, питомец богов Агелай, невозможно! Ужасно   Близко дверь от двора, и вход в нее больно уж узок.   Всех бы там мог удержать один человек не бессильный.   Но погодите! Оружие вам принести я сумею 140 Из кладовой! Одиссей с блистательным сыном, наверно,   Там, не еще где-нибудь, оружье из зала сложили".            Так ответив ему, сквозь отверстие в зале Меланфий,   Козий пастух, пробрался наверх, к кладовым Одиссея.   Там двенадцать щитов он выбрал и столько же копий, 145 Столько ж блистающих медью, хвостами украшенных шлемов.   Быстро вернувшись назад, женихам он оружие отдал.   У Одиссея ослабли колени и сердце при виде,   Как женихи облекались в доспехи и как потрясали   Длинными копьями. Дело теперь становилось труднее. 150 К сыну тогда со словами крылатыми он обратился:            "Верно, какая-нибудь из рабынь, Телемах, в нашем доме   Злую с нами борьбу собирается весть иль Меланфий!"            Так на это ему Телемах рассудительный молвил:            "Сам, отец, погрешил я, никто здесь другой не виновен. 155 Прочно прилаженной двери не запер ведь я в кладовую.  У женихов оказался, как видно, лазутчик хороший.  Слушай, поди-ка, Евмей, и двери запри в кладовую,   И наблюдай, кто все делает это - рабыня ль какая   Или Меланфий? Всех больше мне он подозренье внушает". 160    Так Одиссей с Телемахом вели меж собой разговоры.  В это время направился вновь в кладовую Меланфий  Новых доспехов принесть. Свинопас божественный, сразу  Это заметив, сказал Одиссею, стоявшему близко:            "Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!165 Снова, смотри, человек этот мерзкий, как мы угадали,   Крадется к нам в кладовую! Дай точное мне приказанье:   Там ли убить его, если его одолеть я сумею,   Или сюда привести, чтоб достойно ему отплатил ты   За преступленья, которых так много здесь в доме свершил он". 170    Так, отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:           "Я и сын Телемах женихов благородных все время,   Как бы они ни рвались, удерживать будем на месте.   Вы же оба, назад закрутив ему ноги и руки,   Бросьте его в кладовую и двери заприте покрепче. 175 Сзади к крученой веревке его привяжите и после   Вздерните вверх высоко по столбу, притянув к перемету,   Так, чтобы долго живой он висел в жесточайших страданьях".            Так сказал он. Охотно приказу они подчинились   И в кладовую пошли. Прихода их он не заметил. 180 В это время внутри кладовой он обшаривал стены.   Возле дверных косяков они притаились и ждали.   Из кладовой выходя, на пороге явился Меланфий.   Шлем прекрасный держал в одной он руке, а другою   Щит огромный тащил, изъеденный ржавчиной, старый, 185 В давние юные годы служивший герою Лаэрту.   Он с перегнившими швами ремней в кладовой там валялся.   Кинулись оба они на Меланфия, внутрь притащили   За волоса и на землю швырнули, объятого страхом.   Ноги и руки назад закрутили и, боль причиняя, 190 Накрепко их там связали веревкою, как приказал им   Сын Лаэрта, подобный богам Одиссей многостойкий.   Сзади к крученой веревке его привязали и после   Вздернули вверх высоко по столбу, притянув к перемету.            Так, издеваясь над ним, Евмей свинопас, произнес ты: 195    "Будешь теперь ты усердно всю ночь сторожить здесь, Меланфий.   Лежа на мягкой постели, - такой, как тебе подобает!  Рано рожденной Зари, выходящей из струй Океана,   Ты уж наверно теперь не проспишь и поры не упустишь  Гнать на обед женихам откормленных коз твоих в город!" 200    Так там Меланфий остался, вися на ужасной веревке.  Те же, доспехи надевши, блестящие заперли двери   И к Одиссею вернулись, искусному в замыслах хитрых.  Там, отвагой дыша, стояли они на пороге   Четверо; в зале самом - благороднейших юношей много. 205    Вдруг у порога явилась богиня Паллада Афина,  Ментора образ приняв, с ним схожая видом и речью.  Радость при виде ее Одиссея взяла, и сказал он:            "Ментор, на помощь, сюда! Товарища милого вспомни!  Много добра от меня ты видал. Ведь ты мне ровесник!" 210    Чуял, однако, что это - зовущая к битвам Афина.   В зале тогда со своей стороны женихи закричали.   Дамасторид Агелай напустился на Ментора первый:            "Ментор, не вздумай, смотри, на его увещанья поддаться,   В битве ему подсобить и сражаться начать с женихами! 215 Вот что в мыслях у нас и что мы наверно исполним:   После того как мы этих убьем - Одиссея и сына, -   Будешь с ними и ты умерщвлен, если только посмеешь   С ними идти сообща. Головой ты за это заплатишь!   Вас лишивши оружьем возможности делать насилья, 220 Сколько имущества ты ни имеешь иль здесь, или в поле,   Мы, с добром Одиссея смешав, меж собою поделим.   В доме твоем проживать никому из детей не позволим,   В городе нашем Итаке супруги твоей не оставим!"            Так сказал он. Сильнее разгневалась сердцем Афина, 225 Гневными стала словами богиня бранить Одиссея:            "Нет уж в тебе, Одиссей, отваги и силы, с которой   Для белорукой жены, благороднорожденной Елены,   Целых девять лет ты под Троей упорно сражался!   Много мужей умертвил ты в ужаснейших сечах кровавых, 230 Взят по мысли твоей многоуличный город Приама.   Как же теперь, в свой дом и к богатствам своим воротившись,   Ты огорчаешься тем, что сражаться пришлось с женихами!   Милый, пойди же сюда, стань рядом со мной, и узнаешь,   Как средь враждебных мужей, тебя окружавших, умеет 235 Ментор, рожденный Алкимом, платить за добро человеку".            Так сказала, но полной победы еще не дала им:   Раньше того испытать ей хотелось отвагу и силу   И самого Одиссея и сына его Телемаха.   На потолочную балку покрытого копотью зала 240 Села богиня, вспорхнув, уподобившись ласточке видом.            <Одиссей всех убивает, но некоторые просят пощады>Так говорил он. Разумный Медонт его речи услышал.   Сжавшись в комок, он под креслом лежал, покрывшись бычачьей   Только что содранной шкурой, чтобы гибели черной избегнуть.   Выскочил он из-под кресла и, сбросивши шкуру бычачью, 365 Быстро колени обнял Телемаха, к нему подбежавши,   И, умоляя, к нему обратился с крылатою речью:            "Вот он я, здесь! Удержи ты отца, объясни ему, друг мой,   Чтоб он в сверхмощи своей не убил меня острою медью   В гневе на этих мужей женихов, поедавших бесстыдно 370 В доме добро у него и тебя оскорблявших безумно!"            Так, улыбнувшись, ответил ему Одиссей многоумный:            "Не беспокойся! Вот этим спасен ты от гибели черной,   Чтобы ты в будущем знал и другим сообщил бы, насколько   Лучше людям хорошие делать дела, чем дурные. 375 Вот что, однако: уйдите отсюда на двор и сидите   Там, вне убийства, - и ты и певец этот песнеобильный.   Надо мне кое-какие дела еще сделать по дому".            Так сказал он. Пошли они оба и, выйдя наружу,   Сели вблизи алтаря великого Зевса владыки, 380 И озирались вокруг, и все еще ждали убийства.            Стал между тем Одиссей оглядывать зал, не остался ль   Кто между ними в живых, не избег ли погибели черной.   Но неподвижно лежали, покрытые кровью и пылью,   Кучами там женихи, как рыбы, которых в заливе, 385 Неводом густопетлистым поймавши, из моря седого   На прибрежный песок рыбаки извлекают, и кучи   Их, по соленой тоскуя волне, на песке громоздятся;   И отлетает их дух под пылающим солнечным жаром.   Кучами так женихи один на другом там лежали. <полная победа Одиссея; служанки, предавшие его, отмывают полы от крови>


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.