Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Генерализация



 

Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда, переводчику приходится выбирать слова, выражающие более узкие понятия, чем это делают слова подлинника. Например: русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста:

to explore        (ср. исследовать местность to explore the environment)

to investigate (ср. исследовать рынок to investigate the market)

to research into (ср. исследовать явление to research into the classical literature)

Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:

Не is a man of taste Он человексо вкусом

all the king's men -все королевские солдаты

Then you will be a man, my son - Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын',и т. д.

Английское слово meal обозначает и завтрак, и обед, и ужин. Слова с подобным значением в русском языке нет. (Принятие пищи).

If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? (J. Galsworthy, To Let)

Если нечего есть, разве утешает сознание, что и другие остались без обеда?

At seven o’clock a dull meal was served in the oakpanneled dining room. (обед)

Часто необходимость конкретизации связана не с отсутствием в русском языке слова с общим значением, а особенностями русского языка. В английском языке широко употребляются глаголы, выражающие общие значения, даже при описании конкретных действий. Например, глаголы to go, to have, to find, to come, get, give, do, make. В русском языке подобное использование слов с общим значением встречается крайне редко.

have a bath, have a dance with, have tea, take a bath, take an exam, find a fault (отыскивать неисправность), find fault with, find favour with (снискать расположение), go into debt, go into details, come easy to (не представлять трудностей для), come up to, make a bet, do a sum (решать арифметическую задачу),do dish (мыть посуду), get in touch with, get ahead (преуспевать, продвигаться), конструкция there is.

In-laws – родственники со стороны жены и мужа. Sister-in-law

Например, в романе Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother hadleft her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

(Leave – покинуть; go – идти, пойти.)

Матушка оставила свое кресло и пошла за него за угол.

Единственным способом достижения адекватности перевода в данном случае является смысловая конкретизация:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Полисемия (многозначность) в анг. яз. развита больше:

Good food – доброкач, свежая пища

Good water – питьевая вода(пригодная для питья)

Good flowers – ещё свежие цветы

Good lungs – ещё здоровые лёгкие

Good excuse – и д. примеры

Bad fish – тухлая рыба

Bad smell – неприятный запах

Bad headache – сильная головная

a bad finger – больной, повреждённый палец

a bad mistake – грубая ошибка

a bad coin – фальшивая монета

a bad debt – безнадёжный долг

Это случаи нормативной конкретизации, зафиксированной в словаре.

Но ни один словарь не в состоянии зафиксировать всех значений слов с разветвлённой семантикой: thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др. Невозможно предугадать, с чем они могут быть связаны в конкретном контексте.

It’s gripping stuff – Это захватывающая книга (реклама детектива)

Some of the advice was obvious stuff – Некоторые советы были избитыми истинами.

Иногда конкретизация и генерализация не исключают руг друга.

It won’t cost you a thing – ни гроша/ничего

Генерализация

It’s a good thing that – хорошо, что

It’s an awful thing that – ужасно, что

It’s a surprising thing that – удивительно, что

6 feet 6 inches,

a half dozen letters,

to make sure not one inch was neglected (тщательнейшим образом)

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.