Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ТРАНСФОРМАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ



ТРАНСФОРМАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

Аннотация (на русском языке)

Ключевые слова (на русском языке)

Abstract (in English)

Key words (in English)

Работа синхронного переводчика непременно сопряжена с различного вида трудностями, такими, как дефицит времени, отсутствие доступа к целому тексту выступления, необходимость одновременного слушания и говорения. Обозначенные сложности синхронного перевода обусловливают основные задачи, стоящие перед переводчиком: это уход от буквализма, копирования синтаксической модели, чуждой переводящему языку, и осуществление компрессии высказывания, необходимое для уменьшения объёма проговариваемого текста…

Библиографический список

1. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.

2. Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Вып.6. М.: Междунар. отношения, 1969.

3. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999.

4. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.

5. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.

6. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975.

7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.

8. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

 

 


[1]Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода К.Е. Калинин.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.