Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Вопрос № 3.. Вопрос № 4.. Перевод. Перевод. Вопрос № 5.. Вопрос № 6.. Вопрос № 7.. Вопрос № 8.. Вопрос № 9.. Живые языки



Вопрос № 3.

Прочитайте приведённые ниже заголовки газетных статей и восстановите исходные выражения. Поясните, как возникли такие названия статей.

 

1. Есть поезд золотой? («Аргументы и факты», № 37, 2015 г.).

2. 7 смертей и 1 жизнь («Аргументы и факты», № 37, 2015 г.).

3. Беженцам везде у них дорóга («Комсомольская правда», 07.09.2015 г.).

4. Нас утро встречает Высоцкой («Комсомольская правда», 07.09.2015 г.).

5. Дружба врозь («Комсомольская правда», 11.09.2015 г.).

 


 

Ответ:

1. Исходное выражение — строка из песни, впервые исполненной группой «Аквариум» в 1986 году и ставшей «визитной карточкой» Бориса Гребенщикова:

Под небом голубым есть город золотой

С прозрачными воротами и яркою звездой…

 

2. Исходное выражение — пословица «Семи смертям не бывать, а одной не миновать».

Когда-то слово семь помимо указания на число имело значение «много», что нашло отражение во множестве пословиц и поговорок: Семь раз отмерь, а один раз отрежь. У семи нянек дитя без глазу. Семеро одного не ждут. Один с сóшкой — семеро с ложкой. Семь бед — один ответ и др. Сравним также слово семья. Исходное выражение могло звучать и по-иному: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

 

3. Исходное выражение — строка из «Песни о Родине», написанной И. Дунаевским на слова поэта В.И. Лебедева-Кумача для кинофильма «Цирк»:

Молодым везде у нас дорога,

Старикам везде у нас почёт.

 

4. Исходное выражение — начальная строка из стихотворения «Песня о встречном» советского поэта Б.П. Корнилова (1907-1938):

Нас утро встречает прохладой…

Стихотворение положено на музыку Д. Шостаковича.

В газетной статье речь идёт об известной телепередаче «Утро с Юлией Высоцкой».

 

5. Исходное выражение — пословица «Дружба дружбой, а табачок врозь» (значение: «дружеские отношения не должны мешать личным интересам, выполнению своих обязанностей и т. п.).

 

Оценка:

За восстановление исходного выражения – по 1 баллу; за приведенные пояснения – по 1 баллу. Максимальное количество баллов – 10 баллов.

 

Вопрос № 4.

 

Иностранные слова прочно вошли в родной язык, но при переводе некоторых английских слов на русский язык можно ошибиться. Прочитайте английские слова и соотнесите с верным, на Ваш взгляд, переводом. Ответы занесите в таблицу. Объясните, в чем причина ошибочного перевода.

 

Слово

Перевод

А.

academic

 

Б.

complexion

 

В.

intelligent

 

Г.

magazine

 

Д.

repetition

 

 

Слова для перевода:

1) умный, интеллектуальный;

2) академик; интеллигентный;

3) комплекция, телосложение;

4) магазин;

5) цвет лица;

6) ученый;

7) повторение;

8) журнал;

9) репетиция.


Ответ:

 

Слово

Перевод

А.

academic

6)

учёный

Б.

complexion

5)

цвет лица

В.

intelligent

1)

умный, интеллектуальный

Г.

magazine

8)

журнал

Д.

repetition

7)

повторение

 

Причиной ошибок являются "ложные друзья переводчика", то есть пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Academic – похоже на русское название ученого звания – академик. Complexion – похоже на русское слово комплекция, телосложение. Intelligent – похоже на русское слово интеллигент. Magazine – похоже на русское слово магазин. Repetition - похоже на русское слово репетиция.

 

Оценка:

 

За каждый правильный ответ – 1 балл, за объяснение причины – по 1 баллу за каждое правильно объясненное слово. Максимальное количество баллов – 10 баллов.

 

Вопрос № 5.

Одинаковыми или разными с точки зрения грамматики являются приведенные ниже слова? Мотивируйте свой ответ.

Серьги, ворота, ставни, близнецы, хлопоты, чулки, колготки, тапки, каникулы, погоны.

Ответ:

Слова серьги, ставни, близнецы, чулки, тапки, погоны с точки зрения грамматики являются одинаковыми, так как они имеют формы единственного и множественного числа (серьга, ставня-ставень, близнец, чулок, тапка, погон), а слова ворота, хлопоты, колготки, каникулы употребляются только в форме множественного числа и единственного числа не имеют.

Оценка:

За правильное выделение групп – 2 балла. За правильное распределение каждого слова по группам – по 1 баллу. Максимальное количество баллов – 12 баллов.

 

Вопрос № 6.

К приведённым лингвистическим терминам подберите термины-дублéты, т.е. двойные разновидности данной языковой единицы. Например: языкознание — языковедение.

 

1) язык-основа — …

2) прéфикс — …

3) абстрáктная (лексика) — … (лексика)

4) полисемия — …

5) графический омóним — …

6) фонетический омоним — …

7) правописáние — …

8) флéксия — …

 

Ответ:

1) язык-основа — праязык;

2) прéфикс — приставка;

3) абстрáктная (лексика) — отвлеченная (лексика)

4) полисемия — многозначность;

5) графический омóним — омограф;

6) фонетический омоним — омофон;

7) правописáние — орфография;

8) флéксия — окончание.

 

Оценка:

За каждый правильный ответ – по 1 баллу. Максимальное количество баллов – 8 баллов.

 

Вопрос № 7.

 

Укажите, какие из приведенных слов являютсястарославянскими по происхождению. Аргументируйте свой ответ.

 

Трава, мрак, страна, кран, брат, глава, слава, власть, сладкий, надежда, надёжный, град (город), град (осадки), город.

 

Ответ:

 

Старославянские по происхождению слова с неполногласными сочетаниями имеют полногласные сочетания в русском языке: мрак — ср. морóка, морóчить; страна — ср. сторонá; глава — ср. головá; власть — ср. володéть, вóлость; сладкий — ср. сóлод; град — ср. гóрод.

Старославянские по происхождению слова имеют сочетание жд в соответствии с русским ж: надéжда — ср. надёжный.

Не являются старославянскими по происхождениями слова: трава, кран, брат, слава, надёжный, град (осадки). Все эти слова являются либо общеиндоевропейскими (или общеславянскими), либо заимствованными из европейских языков.

 

Оценка:

За каждый правильный ответ - 1 балл. Максимальное количество баллов – 7 баллов.

 

 

Вопрос № 8.

Прочитайте предложения и расставьте пропущенные запятые там, где это необходимо. Аргументируйте свой ответ.

 

1. Цветущих кактусов в этом году более чем ожидалось.

2. Изучать кактусы более чем интересно.

3. Кактусы – это не более чем растения.

4. Ни жара, ни тем более холод не страшны растениям в оранжерее.

5. Мы решили закрыть оранжерею тем более кактусы наши отцвели.

 

Ответ:

Запятые следует поставить в следующих случаях:

1. Цветущих кактусов в этом году более, чем ожидалось. (Запятая разделяет части сложного предложения).

5. Мы решили закрыть оранжерею, тем более кактусы наши отцвели. (Запятая разделяет части сложного предложения).

Аргументация:

1. Слово более является формой простой сравнительной степени наречия много. В данном случае выполняет функцию сказуемого со значением количественного состояния субъекта в двусоставном предложении особой структуры (Русская грамматика. М., 1980. §1983).

2. Более входит в состав устойчивого (наречного) сочетания более чем, которое выражает значение ‘очень, весьма’, распространяет составное именное сказуемое (есть, было) интересно, выполняет функцию одного члена предложения — обстоятельства степени (запятая перед чем не ставится).

3. Не более чем – выделительно-ограничительная частица. Выражает значение частиц только, лишь, всего лишь, не имеет самостоятельной синтаксической функции.

4. Тем более – усилительная частица, выражающая дополнительный оттенок значения, употребляется для указания на предмет, на который какое-либо положение распространяется в ещё большей степени, чем на другие; синоним — тем паче. Не выполняет синтаксической функции (запятыми не выделяется).

5. Более входит в состав производного причинно-присоединительного союза тем более. Синонимичные союзы: тем более(,) что; тем паче; тем паче(,) что.

 

Оценка:

За правильную расстановку запятых в предложениях 1 и 5 – 2 балла; за дополнительную аргументацию – по 1 баллу. Максимальное количество баллов – 7 баллов.

 

Вопрос № 9.

Приведенные слова распределите по колонкам. Обоснуйте свой выбор.

Австрийский, американский, бельгийский, волапюк, древнегреческий, идиш, идо, интерлингва, канадский, латинский, оксиденталь, прусский, русский, санскрит, словацкий, старославянский, хинди, чешский, швейцарский, эсперанто.

 

Живые языки



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.