Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Жигалова Мария



Жигалова Мария

ОБ-РЛ-12

Гораций (68 — 8 г. до н. э.), пер. Бориса Бериева (2017г) Гавриил Романович Державин (1743-1816) Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Я памятник воздвиг, он бронзы долговечней И царственных превыше пирамид; Ни дождь губительный, ни Аквилон извечный, Ни ряд бессчётных лет его не сокрушит.   (В этой строфе Гораций не случайно обращает внимание на то, что его памятник «бронзы долговечней», а мы знаем, что бронза обладает высокой коррозионной стойкостью и прочностью, а значит Гораций говорит о том, что его памятник – это бессмертное творчество. Эта же мысль подтверждается гиперболической градацией «Ни дождь губительный, ни Аквилон извечный, Ни ряд бессчётных лет его не сокрушит.») · Аквилон — холодный сырой сильный ветер Севера.   Нет, весь я не умру, я частью превосходной Избегну похорон и буду вновь и вновь Превознесён, пока по Капитолию без слов Благую деву водит Жрец верховный. (Благодаря сравнению с Капитолием – вечный обряд римлян, мы понимаем, что даже после смерти о Горации будут помнить вечно, благодаря его творчеству он не будет забыт.)   · по Капитолию — имеется в виду обряд, согласно убеждениям римлян, совершающийся вечно. И скажут все, где Ауфид бурлит, неистов, Где грозный Давн царём был у селян, Где скудость вод вбирает свет лучистый: Ничтожным родом был возвышен я (В этой строфе Гораций говорит о месте, где жил, тем самым прославляя себя и свой народ. Благодаря оксюморону «ничтожным родом был возвышен я», мы понимаем, что Гораций из простого человека стал известным, а все потому, что посвятил жизнь творчеству; его стихи будут известны по всему миру) · Ауфид или Авфид — река на родине Горация на юге Италии. · Давнус или Давн — царь Апулии, родины Горация. За то, что первым Музе италийской   Эолидийские напевы привечал; Гордись же славой, Мельпомена и Дельфийским Венком лавровым мне чело венчай! (Из данной строфы мы узнаем о заслугах Горация, а именно – он первым перенес на италийскую почву «эолийские напевы». Обращаясь к Мельпомене он ждет награды за свой трудный жизненный путь и свое творчество. Гораций не случайное говорит именно о Дельфийском лавровом венке, тк в Дельфах был главный храм Аполлона (покровителя искусства), а значит это высшая награда для поэта). · Эолида или Эолия — населённая преимущественно эолийцами древнегреческая область, родина Гесиода, первого исторически достоверного древнегреческого поэта. Гораций полагал, что ему принадлежит заслуга перенесения на италийскую почву «эолийских напевов», так как Алкей и Сафо (VI век до н. э.) были эолийцами (греками).   · Мельпомена — в древнегреческой мифологии муза трагедии. Одна из девяти дочерей Зевса и Мнемосины, мать сирен.   · Дельфийский лавр — в Дельфах был главный храм Аполлона, священным деревом которого считался лавр. Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный, Металлов тверже он и выше пирамид; Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, И времени полет его не сокрушит. (Державин парадирует стихотворение Горация, также утверждая, что его памятник по прочности превосходит любой металл (те он долговечный), что он выше пирамид (те он еще сильней влияет на духовную натуру человека), и также благодаря гиперболической градации «Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, И времени полет его не сокрушит.» показывает, что его творчество будет жить вечно.) ‎   Так! — весь я не умру, но часть меня большая, От тлена убежав, по смерти станет жить, И слава возрастёт моя, не увядая, Доколь славянов род вселенна будет чтить. (Державин восклицает о том, что после смерти он будет знаменит еще больше, чем при жизни, если люди не перестанут читать его стихотворения. Ведь главное не то, что его больше не будет в живых, а то, что его творчество будет почитаться).   · Тлен – гниение, разрушение, распад. Слух пройдет обо мне от Белых вод до Чёрных, Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал; Всяк будет помнить то в народах неисчётных, Как из безвестности я тем известен стал, (Перечисление рек показывает всю необъятность России, а значит Державин говорит о том, что его будут читать во всех уголках многонациональной страны, причем подчеркивая, что ранее он не достиг бы такой популярности)   · От Белых вод до Чёрных - от Белого моря до Чёрного. · Рифей — название Уральских гор.) · Народах неисчетных — имеется в виду большое количество народов, национальностей, населявших территорию России.)   Что первый я дерзнул в забавном русском слоге О добродетелях Фелицы возгласить, В сердечной простоте беседовать о Боге И истину царям с улыбкой говорить. (Как и Гораций, Державин перечисляет свои заслуги -  в истории русской поэзии он первый написал оду, посвященную Екатерине II «Фелица», и за это Екатерина II наградила его золотой табакеркой и деньгами. Еще Державин говорит о русском слоге «забавный», потому что в его стихотворениях он кажется простым и веселым.)   · Фелица - героиня оды Г.Р.Державина «Фелица», посвященной Екатерине  II. В оде императрица выведена под именем персонажа сказки, написанной самой Екатериной для маленького внука, будущего Александра I.     О Муза! возгордись заслугой справедливой, И презрит кто тебя, сама тех презирай; Непринуждённою рукой неторопливой Чело твоё зарёй бессмертия венчай. (Державин обращается к музе с просьбой вознаградить его за весь творческий труд, тк он писал только правду. Державин просит вечной славы, но при этом понимает, что не все будущее поколения разделят его взгляды). Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастёт народная тропа, Вознёсся выше он главою непокорной Александрийского столпа.   (Пушкин, в отличие от Горация и Державина, называет твой памятник «нерукотворным», те таким, который нельзя создать человеческим трудом (он уникальный и неповторимый); и этот памятник превосходит памятник Александра  I. Также благодаря метафоре «не зарастет народная тропа», мы понимаем, что его стихотворения будут актуальны для каждого поколения)   · Александрийский столп – колонна (высота 47,5м), поставленная в честь царя Александра I на Дворцовой площади в Петербурге.   Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживёт и тленья убежит — И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит. (Пушкин отрицает свою смерть, как полный уход из мира живых людей. Из фраз «душа в заветной лире» и «жив будет хоть один пиит» мы понимаем, что его душа будет жить вечно, а стихотворения обретут вечный смысл, и его творческий путь продолжат новые поэты).   · Пиит —поэт. Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой, И назовёт меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык. (В этой строфе Пушкин говорит о том, что его творчество будет читаться по всей России, причем как среди русских, так и среди других национальностей) И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я Свободу И милость к падшим призывал. (Поэт считает, что заслужил любовь народа, тк он доносил лишь добрые и искренние чувства даже в такое сложное время, он прославлял свободу и боролся за нее, а также призывал к милости над декабристами.)   Веленью Божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно И не оспаривай глупца. (В отличие от Горация и Державина, Пушкин не требует каких-то наград за свой труд, он лишь хочет, чтобы его труды были поняты и услышаны. Он не хочет, чтобы на поэтов как-то влияли со стороны, он хочет, чтобы поэты свободно мыслили и творили, те были только послушны «Веленью Божию»)

 

Вывод:  Памятники Горация, Державина и Пушкина похожи по композиции: каждый из них рассказывает о заслугах определенного поэта, о вечной памяти поэзии в сердцах людей, и каждое стихотворение заканчивается обращением к музе. Различие заключается в сравнении памятников с определенными явлениями или предметами, а также в разном посыле к музе.

 

 

Гай Валерий Катулл (Перевод Рахель Торпусман) Сапфо (Перевод В.Вересаева)
Стихотворение посвящено Клодии (в ст-ии Катулл называет ее Лесбией) Тот в моих глазах божеству подобен, Тот – дерзну сказать – превосходит бога, Кто сидит с тобой и спокойно смотрит, Как ты смеешься; (Катулл превозносит над богом человека, который влюблен в лирического героя, тк он может находиться рядом со своей любовью, а поэт нет) Я же – горе мне! – я не в силах слышать Этот сладкий смех: глохну и немею; Стоит мне тебя, Лесбия, увидеть – Разум теряю (Катулл восклицает о том, что не может слышать «сладкий смех» возлюбленной, тк сразу появляются «симптомы болезни», те он испытывает слишком много эмоций.) И, ни жив ни мертв, чувствую, как пламя Лижет мне гортань; ничего не слышу – Так звенит в ушах; ничего не вижу – Так бьется сердце. (Фразеологизм «ни жив ни мертв» показывает, какое сильное волнение испытывает поэт при виде возлюбленной. Многочисленные метафоры ярко описывают «болезненные симптомы любви», мы понимаем какие сильные чувства, эмоции и боль испытывает Катулл) До чего, Катулл, праздность-то доводит! От нее весь вред, от нее все беды! Знаешь, сколько царств и царей счастливых Праздность сгубила? (Из этой строфы мы понимаем, что Катулл запрещает себе любить, заменяя понятие любви на понятие безделья, тем самым приказывая себе остановить свои страдания. В конце он задает себе риторический вопрос, на который нет ответа и над которым стоит задуматься…) Стихотворение посвящено подруге Богу равным кажется мне по счастью Человек, который так близко-близко Пред тобой сидит, твой звучащий нежно Слушает голос (Сапфо называет возлюбленного лирического героя «богу равным», она восхищается им, при этом испытывая ревность)   И прелестный смех. У меня при этом Перестало сразу бы сердце биться: Лишь тебя увижу, уж я не в силах Вымолвить слова. (У Сапфо также появляются «симптомы болезни», как только слышит «сладкий смех». Она не может выразитить свои эмоции, потеряв дар речи) Но немеет тотчас язык, под кожей Быстро легкий жар пробегает, смотрят, Ничего не видя, глаза, в ушах же — Звон непрерывный.     (Эмоции, возникающие у Сапфо: престаёт биться сердце, немеет язык, пробегает легкий жар, ничего не видят глаза, звон в ушах… Они не поддаются контролю, ведь ей движет сила любви).   Потом жарким я обливаюсь, дрожью Члены все охвачены, зеленее Становлюсь травы, и вот-вот как будто С жизнью прощусь я. Но терпи, терпи: чересчур далёко Все зашло…   (Благодаря лексическому повтору «но терпи, терпи», мы понимаем, что Сапфо пытается усмирить свои чувства, но при этом разрешает себе любить, потому что «чересчур далеко все зашло»).

 

Вывод: Оба стихотворения о болезненной любви со схожими симптомами: звон в ушах, жар, потеря зрения…Все это приносит муки и страдания. Однако финалы стихотворений разные, Катулл запрещает себе любить, а Сапфо любит, но отпускает.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.