Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Отмеченные



 

                                            Франц Шрекер

                                                                 (1878-1934)

                                             Отмеченные

 

                                          опера в трёх актах

 

 

                                                                              [сочинение 1911-1915 годов]

 

                                          Перевод с немецкого Ю.Е.С.

                                             Франц Шрекер

                                                  (1878-1934)

                                              Отмеченные

 

                                          опера в трёх актах

 

                                                                    Посвящаю моей любимой матери.

 

 

                                          Действующие лица:

 

 

Герцог Антониотто Адорно                               высокий бас

Граф Андреа Вителоццо Тамаре                       баритон

Лодовико Нарди, подеста Генуи                       бас

Карлотта Нарди, его дочь                                   сопрано

Альвиано Сальваго, генуэзский аристократ        тенор

     

Генуэзские аристократы:

Гвидобальд Узодимаре                                    тенор

Менальдо Негрони                                           тенор

Микелотто Чибо                                               баритон

Гонсальво Фиески                                            баритон

Джюлиан Пинелли                                           бас

Паоло Кальви                                                    бас

 

Капитан юстиции*                                                бас

Джиневра Скотти                                                  сопрано

Мартуккья, домашняя работница Сальваго       сопрано

Пьетро, бандит                                                      тенор

Юноша                                                                   тенор      

Его друг                                                                 бас

Девушка                                                                   сопрано

Первый сенатор                                                     тенор

Второй сенатор                                                      баритон

Третий сенатор                                                      бас

Слуга                                                                      бас

Первый горожанин                                               тенор                                      

Второй горожанин                                                баритон

Третий горожанин                                                бас

Отец                                                                       бас

Мать                                                                       альт

Сын                                                                             

Три молодых человека                                         бас, баритон, тенор

Горожанин гигантского роста                             бас

Супруга подеста, нотариус, сенаторы, горожане,** аристократы, восемь замаскированных, служанки, слуги, солдаты, дамы, девушки, дети, фавны, наяды, вакханты.

                                                              *

                                                          Генуя.

                                                          16 век.

(В третьем акте действие происходит на острове неподалёку от Генуи.)

__________________________________________________________________                          

* Герцог Адорно в маске.

** Отчасти – хоровые солисты

                                                             *

 

                                           Первый акт

 

                       Высокий зал во дворце Альвиано Сальваго.

                                                      Утро.

                                                 Первая сцена

 

 Альвиано Сальваго, Гвидобальд Узодимаре, Менальдо Негрони, Микелотто Чибо, Гонсальво Фиески, Джюлиан Пинелли, Паоло Кальви.

Альвиано – уродливый человек приблизительно тридцати лет, он горбат, у него большие сверкающие очи, он быстр и стремителен.

АЛЬВИАНО.

Довольно! Хватит!

Больше я ничего

Слышать не желаю!

Это вызывает

Во мне отвращение

И приводит меня в ужас!

Но я… я замыслил это

И обдумывал ночами,

Целыми ночами, ах!..

Вы и представить себе

Этого не можете!..

Для вас это приятная игра,

И жизнь всё так же благосклонно

Предлагает вам в неё сыграть, –

Для меня же это…

Для меня, снедаемого жаждой,

Готового умереть от изнеможения,

Осмеянного, затравленного,

Истерзанного муками,

Которые, – ах!..

(Быстро и резко.)

Чёрт возьми!

Зачем природа,

Сделав меня горбуном

И наделив такой рожей,

Вселила в меня

Такие чувства

И такие страсти?!

 

 

МЕНАЛЬДО (шёпотом).

Прошу тебя, тише!

Блюстители порядка начеку,

И они преисполнены честолюбия.

За дверями подслушивают

Подкупленные слуги,

А в садах прячутся сыщики.

 

ГОНСАЛЬВО.

Ты преувеличиваешь, мой друг,

Такие чрезмерные опасения излишни.

 

МЕНАЛЬДО.

То, что мы, не довольствуясь

Деревенскими девками,

Служанками, дочерьми торгашей

И весёлыми девицами,

Избираем самых утончённых

И самых красивых,

Свидетельствует о нашем вкусе.

 

ПАОЛО.

Не ты ли сам пару недель назад

Придумал для нас лозунг:

«Пусть красота станет

Добычей сильного!

Пусть всё великолепие Земли

Покорится силе духа!

И пусть слава покорителя,

Словно блеск, ослепляющий очи,

Сияет всё ярче,

Всё глубже поражая души!»?

 

ВСЕ (перебивая друг друга).

– Истинная правда!

– Ты так говорил.

– И что же с тех пор?..

– Ты избегаешь того,

Что ты делал прежде.

– Ты избегаешь нас!  

– И ни одно из тайных празднеств

Не увидело тебя и не почтило

Своим приветствием!

 

ГОНСАЛЬВО.

Несколько отцов в отчаянии ломают руки.

 

МЕНАЛЬДО.

И несколько матерей

Душераздирающе плачут навзрыд!

 

ГВИДОБАЛЬД.

Но не подумай,

Что сами красавицы…

 

ГОНСАЛЬВО.

…на нас гневаются!

 

МИКЕЛОТТО.

Вчера Алиса,

Маленькая еврейка, – хай! – 

Чего она только не вытворяла

Пред нашими очами!

И прелестная дочь Бипарелло…

 

ДЖЮЛИАН.

…поэта. В самом деле,

Она была восхитительна!

 

ВСЕ (перебивая друг друга, исступлённо).

– Мы вырываем их из рук

Их отягчённых повседневными

Заботами возлюбленных...

– И ни одна из «непонятых»

Не проливает своих слёз о супруге,

Ничего не понимающем

В любовном искусстве!

– Из тесных покоев –

В просторные таинственные чертоги,

Наполненные благовониями

И освещённые огнями факелов!

– Любая сказка становится явью!

– Все грёзы молчаливых ночей,

Все порождённые трепетом

Восточные грёзы сбываются!

– То, в чём ни одна

Из них себе не сознается,

Но то, чего каждая из них

Страстно желает,

Внезапно стало явью!

 

АЛЬВИАНО (он подавлен; несколько насмешливо, с горечью).

Отлично! Превосходно!

Звучит убедительно.

Я только одного, простите,

Не могу понять:

Произнося такие речи,

Вы всё время имеете

В виду лишь самих себя, –

Благообразных

И наделённых грацией, –

Но вы забываете о том, что я урод.

Если бы такой человек явился,

Как вы того хотите,

На ваши празднества,

Он отравил бы их своим ядом

И радость сменилась бы ужасом!

 

ПАОЛО.

Ты преувеличиваешь, мой друг.

Мне думается, чувство

Женской красоты непобедимо.

 

АЛЬВИАНО (сдержанно).

Грянули весенние ночи.

При открытых окнах

Закружились в танце

Все дурманящие чудеса,

И хлынули терпкие и пьянящие 

Цветочные ароматы…

Я же, охваченный жаром,

Был вынужден

Устремиться прочь

В безлюдные переулки.

Я искал уличную девку,

Я говорил с ней,

Предлагал ей золото,

Много золота,

И я чувствовал себя нищим,

Просящим подаяние.

При свете фонаря

Она окинула взором

Мою жалкую фигуру,

И её улыбка была

Столь презрительна,

Что в моих жилах вскипела кровь.

И тут сказало своё слово золото!

Блеск золота – этого страшного

Виновника всех моих бедствий –

Отразился на румяных губах,

Сальные речи

Были полны обещаний…

И у меня не нашлось сил

Оплевать самого себя

И осквернить весеннюю ночь…

 

                                                          *

                                               Входит слуга.

 

СЛУГА (докладывая).

Милостивый государь,

Прибыл нотариус.

 

МЕНАЛЬДО, ДЖЮЛИАН, ГОНСАЛЬВО (в замешательстве).

Дружище… Альвиано…

Ты знатен…

Чего же хочет нотариус?

 

АЛЬВИАНО (со скорбной улыбкой).

Не беспокойтесь!

(Обращаясь к слуге.)

Передай нотариусу,

Что я прошу у него

Каплю терпения!

 

                                              Слуга удаляется.

 

ВСЕ (настойчиво Альвиано).

– Что это значит?

– Что ты задумал?

– Что у тебя на уме?

 

АЛЬВИАНО (спокойно).

Я забыл сообщить вам о том,

(Вначале сухим тоном.)

Что мой остров Элизиум,

Вместе со всеми его сооружениями,

Фонтанами и роскошными садами,

Неслыханными чудесами искусства

И редкими сокровищами

Щедрой природы,

Я завещал в дар городу

На вечные времена.

  

                                           Всеобщее замешательство.

 

ПАОЛО (запальчиво).

Ты сошёл с ума!

 

ГВИДОБАЛЬД.

Ты не понимаешь, что ты делаешь!..

 

МЕНАЛЬДО.

Это труд всей твоей жизни!

 

МИКЕЛОТТО.

Ты безоглядно просадил на него

Половину своего состояния!

 

АЛЬВИАНО.

Завтра вечером,

После наступления сумерек,

В присутствии великого

Сената и подеста,

С пышными церемониями

Я передам свой остров всему народу.

Вы приглашены, синьоры.

 

ПАОЛО.

Но, приятель, ты совершенно

Забыл о том, что…

 

АЛЬВИАНО.

Я всё обдумал.

 

МЕНАЛЬДО.

Ты нас выдаёшь.

 

 

ДЖЮЛИАН (настойчиво).

Подземный грот…

 

АЛЬВИАНО (весомо).

Если вы боитесь,

Что он обнаружится,

То бегите от него прочь!

                 *

А теперь прощайте!

Я жду синьоров из совета,

И мне ещё предстоит

Тщательно и по параграфам

Оформить вместе

С нотариусом дарственную.

 

                                           Альвиано удаляется.

 

 

                                               Вторая сцена

 

ГВИДОБАЛЬД.

За дело!

 

МИКЕЛОТТО.

Где Вителоццо?

 

ПАОЛО.

Какой же Альвиано глупец!

 

ГОНСАЛЬВО.

Все наши чудесные и отважные планы!..

 

ДЖЮЛИАН.

Моя сладкая Джиневра!

Я болен от тоски.

Мошенник Пьетро задерживается;

И одной лишь Мадонне известно,

Какие проклятые причины этому виной.

 

МЕНАЛЬДО.

Он опасный парень!

Он коварен, хитёр

И в деле не промах.

ПАОЛО.

Я никак не могу избавиться

От подозрения,

Что этот бандит срывает

Своей дерзкой рукой цветы,

Которые не успели сорвать мы.

 

МИКЕЛОТТО.

Чёрт побери! Ты так думаешь?

 

ПАОЛО.

Я знаю, что говорю.

 

                                   Снаружи раздаются голоса.

 

ДЖЮЛИАН.

Это Тамаре, не так ли?

 

ВСЕ.

Халло! Вителоццо!

 

 

                                             Третья сцена

 

                 Стремительно врывается Вителоццо Тамаре.                    

 

ТАМАРЕ.

Я задержался.

 

ГВИДОБАЛЬД.

Мы заметили!

 

ГОНСАЛЬВО.

Ты задыхаешься!

 

ТАМАРЕ (преувеличенно).

Друзья!

 

ВСЕ.

Что случилось?

 

ТАМАРЕ.

Я в растерянности.

МЕНАЛЬДО.

Санта Мария, что произошло?

 

ТАМАРЕ.

Я потрясён.

 

ДЖЮЛИАН.

О Боже!

 

МЕНАЛЬДО.

Несчастный!

 

ТАМАРЕ.

Такая красота!..

 

ГВИДОБАЛЬД.

Ах!

 

ПАОЛО.

Я так и думал!..

 

ТАМАРЕ.

Женщина!

 

ПАОЛО.

Естественно!

 

ТАМАРЕ (с воодушевлением).

Нет…

 

ГВИДОБАЛЬД.

Богиня!

 

МИКЕЛОТТО.

Ангел!

 

ДЖЮЛИАН.

Цветок!

 

МЕНАЛЬДО.

Нам это знакомо!

 

 

ГОНСАЛЬВО.

Прошу тебя, помолчи!

 

                              Тамаре в волнении жестикулирует.

 

МЕНАЛЬДО.

Всё это письмо нам известно.

 

ГВИДОБАЛЬД.

Но есть кое-что и поважнее.

 

ТАМАРЕ (яростно).

Кто это сказал?

Что́ вы знаете!..

 

ПАОЛО.

Так поговори с Пьетро!

 

ТАМАРЕ (серьёзно).

Не поминайте этого негодяя!

Вы пятнаете тем самым

Имя божественной!..

 

МИКЕЛОТТО.

Как же её зовут?

 

ТАМАРЕ.

О, если бы я это знал!

Но если бы мне было

Известно её имя,

То я бы поостерёгся

Открывать его вам,

Губителям дев!

 

ВСЕ (в замешательстве; перебивая друг друга).

– Что?

– Так вот что у тебя на уме!

– Хорошенькое дело!

 

ПАОЛО.

Где же ты видел эту красавицу?

 

 

ТАМАРЕ.

Я скакал верхом по муниципию,

Где в тот момент, направляясь

На какой-то пир

Или на празднество,

Ехали в парадных золочёных  

Каретах отцы города…

 

МЕНАЛЬДО (обращаясь к другим).

Как вы думаете, нет ли здесь…

 

ТАМАРЕ.

И в одной из карет…

Да слушайте же!

 

ГОНСАЛЬВО.

…связи…

 

                                                  Входит слуга.

 

СЛУГА (докладывая).

Верховный совет

И благороднейший

Синьор подеста!

 

ТАМАРЕ (в замешательстве).

Чёрт побери снова!

 

ДЖЮЛИАН (смеясь).

Вот это я называю счастьем!

 

 

                                            Четвёртая сцена

 

С одной стороны – подеста и сенаторы, а также супруга подеста и Карлотта, с другой – Альвиано Сальваго и нотариус.

 

АЛЬВИАНО.

Приветствую вас, синьоры,

И благодарю за то,

Что моё скромное жилище

Почтено визитом

Столь блестящих гостей!

ПОДЕСТА (от всего сердца).

Ваше скромное жилище!..

О, благородный синьор Сальваго,

Вы слишком скромны!

Во всей Генуе не найти

Покоев, подобных тем

Великолепным покоям,

Сквозь которые

Мы только что проследовали!

 

АЛЬВИАНО.

Я счастлив слышать вашу похвалу.

Позвольте же вам представить

(Представляя.)

Моих друзей. Они – цвет

Генуэзского рыцарства,

И на их челе вы можете прочитать

Имена прославленных родов.

 

ПОДЕСТА (кланяется).

А вот моя супруга и моё дитя –

Моя возлюбленнейшая дочь Карлотта.

Боюсь, синьор, вы сочтёте её

Слишком легкомысленной:

К моему великому сожалению,

Она не придаёт большого

Значения тем правилам,

Которые приняты

В светском обществе.

Изумление пред вашей

Необычайной сердечностью

(Улыбаясь.)

И та особого рода просьба,

С которой она к вам…

 

АЛЬВИАНО (не без смущения).

Приветствую дам.

И сочту себя счастливым,

Если мне будет позволено

Исполнить желание синьорины!

 

ПОДЕСТА.

Теперь же, если вы

Не возражаете, мы,

(Указывая на сенаторов.)

Посланные великим сенатом,

Хотели бы передать

Вам благодарность

И сообщить о том

Радостном удивлении,

Которым охвачено

Высокое собрание.

В вашем вчерашнем письме

Вы известили нас  

О великом даре,

Столь редкостном в наши времена

И столь неожиданно приносимом…

Горожанину с великими усилиями

Удаётся сохранить своё имущество;

Средства, накопленные с таким трудом,

Уплывают от него сквозь пальцы,

А гнёт налогов и податей

Становится всё более и более тяжким;

Но мы переносим это,

Чаще всего терпеливо,

И лишь изредка

Позволяем себе роптать.

У нас остались наши

Сокровища: святость семьи

И вера в Мадонну.

И вот ныне кто-то,

Словно набросившийся

На стадо волк, похищает

У нас наших женщин

И дерзко крадёт наших

Беспомощных

И беззащитных дочерей…

(Останавливается и задумывается.)

Простите, о, господин,

Горячее сердце за то, что оно,

Сокрушённое происходящими

В последние недели бесчестьями,

Так быстро забывает радужное

И снова возвращается

К горестным мыслям,

Несущим печаль!

Цель нашего визита не в том,

Чтобы посетовать вам

На свои горести.

После мрачных дней

Засиял первый луч света, –

И мы вам за него благодарны!

В том возвещающем счастье имени,

Которое носит остров,

Мы видим доброе предзнаменование.

(Возвысив голос.)

Так пусть же, руководствуясь

Нерушимым законом,

Вступит в свою силу

Право на владение островом!

 

ПЕРВЫЙ СЕНАТОР.

Синьор подеста, быть может,

Это дело сперва надлежит

Как следует обдумать.

Есть мнения…

 

ВТОРОЙ СЕНАТОР (немного нерешительно).

Действуя по форме

И соблюдая предписания,

Мы должны заручиться

Согласием герцога Адорно.

 

ПОДЕСТА.

Ах! Клянусь Мадонной!

Чуть было не забыл!

 

                          Подеста уводит Альвиано в сторону.

 

(Приглушённым голосом.)

Благородный синьор Альвиано…

 

МИКЕЛОТТО (обращаясь к аристократам).

Сдаётся мне, в этом деле

Имеется одно «но»!

 

Сгрудившись в стороне в кучу, аристократы горячо шепчутся между собой.

 

ТАМАРЕ (возле Карлотты).

Помните ли вы, синьорина,

Того всадника,

Вороной конь которого

Сегодня поутру испугался

При виде золочёных карет?

 

ПОДЕСТА (возле Альвиано, вполголоса).

Герцог Антонио Адорно

Вправе наложить

Свой запрет на это дело;

И мы находимся

От него в зависимости.

 

АЛЬВИАНО (тоже вполголоса, при этом несколько рассеянно).

Неужели он мог бы быть против?..

 

ТАМАРЕ (возле Карлотты).

Всадник же смотрел

В сияющие очи

И, смущённый и ослеплённый,

Позабыл приструнить своего коня.

 

КАРЛОТТА (смеясь).

И чуть было невольно

Не бросился на колени,

Дабы почтить красавицу!

Вы этого хотели, не так ли?

 

ПОДЕСТА (обращаясь к Альвиано).

Он – отважный герой,

При этом он трепетно

Заботится о том, чтобы народ

Испытывал к нему любовь.

Он вовсе не зол,

Он ревнив и честолюбив

В высоком смысле этих слов.

Даже чествуя кого-нибудь

С видимым удовольствием,

Он относится к этому

С неудовольствием.

 

КАРЛОТТА.

Я изрядно позабавилась.

 

ТАМАРЕ.

Вы жестоки.

А если бы он упал с коня

И сломал себе руку или ногу?

КАРЛОТТА.

Неужели вам не дорог

Взор моих очей?..

 

ТАМАРЕ (горячо).

Я с радостью отдал бы

За вас жизнь, но…

 

КАРЛОТТА

А если именно этого

Мне и хотелось?..

Вы столь велики,

Сильны и могучи,

Вы настолько выше меня…

Чтобы взглянуть

В ваш победоносный взор,

Мне приходится – ах! –

(Насмешливо.)

К вам тянуться!

(Другим голосом, словно капризное и избалованное дитя.)

Хотелось бы мне увидеть вас

Маленьким, ничтожным и жалким,

Намного ниже меня

И находящимся

У меня под ногами!

 

ТАМАРЕ (мрачно).

Жалки те, кого взяла смерть.

 

КАРЛОТТА.

Они мертвы и немы, –

Я же люблю душу,

Она борется и страдает,

Приносит себя в жертву

И, мучаясь, жаждет

Награды за свою любовь.

Если вы однажды умрёте,

Чем вам тогда будет

Полезна моя любовь?..

 

ТАМАРЕ (он поражён; резко, с величайшим неудовольствием).

Вас обуял дьявол, барышня!

Я подумаю (Весомо.)

И завтра дам вам свой ответ.

                              Тамаре намеревается удалиться.

 

ГВИДОБАЛЬД.

Постой, Вителоццо,

Куда ты так спешишь?

 

               Тамаре обступают в глубине сцены и пытаются убедить.

 

МЕНАЛЬДО, ДЖЮЛИАН, ГОНСАЛЬВО, МИКЕЛОТТО, ПАОЛО (перебивая друг друга).

– Послушай!

– Мы в опасности!

– Он выдал нас этим

Облезлым горожанам!

– Вход в поземный грот!..

– Мы должны его перекрыть!

 

ТАМАРЕ (его удерживают).

Во имя Мадонны, оставьте меня!

 

                                  Тамаре вырывается от них.

 

ГВИДОБАЛЬД.

Поговори с Адорно!

 

ТАМАРЕ (очень взволнованно).

Делайте всё, что хотите,

Только оставьте меня в покое!

Я выхожу из игры!

 

МЕНАЛЬДО.

Одно лишь слово!

 

ТАМАРЕ (гневно).

Я ничего не знаю,

Я ничего не хочу,

Я влюблён, я люблю,

Вы слышите?

Чума на вас!

 

                                             Тамаре удаляется.

                                                          *

                   Подеста вместе с Альвиано выходит вперёд.

 

ПОДЕСТА.

Да будет так!

Вы повремените ещё один день,

Сенат же сперва попросит

У герцога его согласия…

 

В глубине сцены лакеи открывают двустворчатую дверь, и становится виден другой зал, в нём накрыт богатый стол.

А сегодня вечером вы –

Мой дорогой гость.

 

АЛЬВИАНО.

Но сейчас вы у меня в гостях –

И потому прошу благородных гостей

Принять моё приглашение

И разделить со мной

Скромную трапезу!

(Переведя дух.)

Вашу руку, синьорина!

 

Альвиано с лёгким смущением протягивает Карлотте свою руку. Подеста берёт под руку свою супругу и уходит вместе с ней. Остальные следуют за ними. Лакеи закрывают двери.

 

                                                Пятая сцена

                                  

                                         Мартуккья и Пьетро.

 

ПЬЕТРО (оказавшись втянутым в крепкую ссору, пытается её уладить).

Прелестная Мартуккья!

 

МАРТУККЬЯ (старая дева в фартуке; она очень раздражена).

Негодяй! Мошенник!

Преступник! Оставь меня!

 

ПЬЕТРО (в страхе).

Умолкни, прошу тебя!

Я не хочу,

Чтобы меня здесь узнали.

Твой повелитель,

Этот маленький калека…

Я боюсь его злобного

Взора, как чумы.

 

МАРТУККЬЯ.

Чудовище! Обманщик! Вор!

Если ты не заткнёшь

Свою безбожную пасть

И не перестанешь

Поносить господина,

Я тебе, негодник, всыплю!

Бесчестный!

Я ждала всю ночь,

И я напрасно оставляла 

Развеваться на ветру

До самого утра

Свою красную шаль!..

(Мягко.)

Я приготовила окорок.

 

ПЬЕТРО (он тронут).

Окорок? О Боже!

Послушай-ка о том,

Что со мной приключилось!

 

                             Мартуккья снова приходит в ярость.

 

МАРТУККЬЯ (делая сильное ударение на каждом слове).

И вот теперь,

Когда дворец полон гостей

И все мои руки заняты,

Он является сюда!

 

ПЬЕТРО (с ужасом).

Дворец полон гостей?

Кто же здесь?

 

МАРТУККЬЯ.

Дрожи, мошенник!

Здесь присутствует великий сенат!

 

ПЬЕТРО (с облегчением).

Сенат! А рыцари?

 

МАРТУККЬЯ.

Они здесь!

ПЬЕТРО (теряя присутствие духа).

Они здесь!

 

МАРТУККЬЯ.

А я болтаю с приятелем,

Вместо того чтобы…

 

ПЬЕТРО.

Я должен линять отсюда.

 

МАРТУККЬЯ.

Ага!

 

ПЬЕТРО (настойчиво).

Послушай, Мартуккья,

Прошу тебя, выслушай меня!

(Приближается к ней.)

Я в тяжёлом положении.

В этом городе

Порядочный человек

Не может чувствовать

Себя в безопасности.

Мною интересуются,

И мне сдаётся,

Что интересуются очень сильно.

Уже несколько дней меня

Преследует… одна дама…

 

МАРТУККЬЯ.

Что?

 

ПЬЕТРО.

Да, одна дама, одна

(Принимает гордый вид.)

Знатная дама.

То есть она преследует не меня,

А того, за кого меня принимает.

Она думает, что я –

Рыцарь Менальдо.

 

МАРТУККЬЯ (пристально глядя на него).

Нет! Какая дерзость!..

 

ПЬЕТРО.

Ты права, это дерзкая личность…

 

МАРТУККЬЯ (с яростью).

Нет! Ты! Ты!

Ты, тварь, (Передразнивая.) –

«Рыцарь Менальдо»!

(Гневно смеётся.)

 

ПЬЕТРО.

Она крепко вбила себе в голову

Намерение пожаловаться на меня,

То есть на рыцаря Менальдо,

Герцогу Адорно.

Она не покидает меня

И не отпускает.

И если бы я заточил её

В своё палаццо, у его ворот

Мигом появились бы стражи

Порядка, жадно ищущие

Губителей дев.

Они сочли бы меня

Одним из похитителей,

Они сочли бы меня

Одним из похитителей, –

И я оказался бы на виселице!

 

МАРТУККЬЯ (в сильном страхе).

Ох!

 

ПЬЕТРО.

Ты, любящая меня,

Этого желать не можешь!

Возьми же её на себя!

 

МАРТУККЬЯ.

Что?.. Кого?..

 

ПЬЕТРО.

Эту бабу. Эту даму.

Сохрани её для рыцаря Менальдо.

Я же – утекаю!

Клянусь тебе, сегодня ночью

Я тайком проберусь к тебе.

Пьетро спешит прочь и исчезает в другой двери, не в той, через которую он вошёл.

МАРТУККЬЯ (растерянно).

Сегодня ночью…

(Горестно.)

Ах… ах… ах…

Преступник!

Что же мне делать?!

Ох… ох!..

 

                                       Мартуккья удаляется.

Её голос смешивается за кулисами с голосом другой женщины, которая сперва пытается её в чём-то убедить. Слышно, как произносится имя Адорно. Затем голоса успокаиваются, становятся слабее и затихают.

 

 

                                               Шестая сцена

 

КАРЛОТТА (удерживаясь от смеха; из зала).

Вы великолепны,

Синьор Альвиано,

Нет, в самом деле!..

 

АЛЬВИАНО (следуя за ней).

Вам уже лучше?

 

Карлотта смеётся, но её смех звучит неестественно и преувеличенно.

Я испугался: вы внезапно

Схватились за сердце и побледнели…

 

КАРЛОТТА (тяжело дыша).

Ах… взбалмошная голова…

Я чувствую себя как рыба в воде.

Не говорил ли вам мой отец

Об одной просьбе?

 

АЛЬВИАНО.

Говорил.

 

КАРЛОТТА.

Неужели вы так быстро забываете

Столь важные вещи?

АЛЬВИАНО (смущённо).

Нет, но…

 

КАРЛОТТА.

Глядите же, в присутствии

Множества людей

Это не удастся!

Так как все мои знаки,

Скрытые намёки

И расспросы о том,

Нет ли у вас

Какой-нибудь картины,

Или редкой скульптуры,

Которую вы могли бы

Мне показать, –

Ни к чему не привели,

Я подумала…

 

АЛЬВИАНО (он озадачен; краснея).

Ах да! В самом деле!

Вы, должно быть, сочли меня

Глупым, вздорным

И не знающим жизни

Остолопом, но, поймите,

Я так редко имею счастье

Общаться с прелестными дамами,

Что… Вы понимаете?..

 

КАРЛОТТА.

Понимаю.

Но послушайте!

Я занимаюсь живописью.

Да, в самом деле.

Не смотрите на меня

С таким удивлением!

Я пишу картины.

Я изображаю зверей и людей,

Деревья и моря, небо и свет,

Но больше всего

Я люблю писать

(Тихо.)

Души.

 

 

АЛЬВИАНО.

И вам, полагаю, удаётся

Их изобразить, не правда ли?

 

КАРЛОТТА.

Не знаю, в силах ли я это сделать.

И когда моя попытка не удаётся,

Мне кажется, что это

Не всегда зависит от меня.

Так трудно найти

Тему для картины…

Лишь однажды мне

Это удалось –

И родилось удивительно

Тонкое полотно.

Его портила лишь одна

Ужасная тень, лежащая

(Показывает.)

Вот здесь, между

Подбородком и ртом.

Что бы я ни придумывала,

Как бы я ни старалась,

Тень уходить не желала.

Я уж решила удалить её

И избавиться от неё навсегда,

Но тень внезапно коварно

Прокралась из-под кисти

И возвратилась на прежнее место!

Я прекратила писать картину

И долгое время

Не занималась живописью,

Но (Стараясь очаровать.) вас,

Вас я написала бы с радостью.

 

АЛЬВИАНО (словно ужаленный тарантулом).

Меня? О, все дьяволы!..

Вы сошли с ума?

(Ядовито.)

Отлично! Да будет так!

Я думал, вы воспринимаете

Меня всерьёз, и полагал,

Что вы не такая, как те, иные,

И отличаетесь от них –

От этих змей

С нежными лицами,

Влекущими очами

И дьявольскими сердцами!

Но теперь я понял:

Вы смотрите на меня

Точно так же, как они!

КАРЛОТТА (в сильном испуге).

Ради Бога, опомнитесь!

 

АЛЬВИАНО (резко, пронзительно).

Нá смех людям

Быть увековеченным

На картине как шут

В колпаке, с колокольчиками

И с горбом в придачу!..

Создать яркий контраст

Для прекрасных дам и господ!..

 

КАРЛОТТА (твёрдо).

Замолчите!

Не забывайте,

Вы разговариваете с дамой!

Вы несправедливы ко мне.

Выслушайте меня до конца!

 

                        С подавленным смехом Альвиано садится в угол.

 

Там, где город раздаётся вширь

И взор устремляется на Кампанию,

Стоит маленький домик,

В нём находится моя мастерская.

Ранним утром, когда улицы

И площади ещё

Пустынны и безлюдны,

Мягкий и нежный свет

Озаряет холст, и, мне кажется,

Именно тогда самое время

Приниматься за работу.

Рядом с моим домиком

Проходит дорога,

Вдоль которой растут

Высокие кипарисы.

Она вам прекрасно известна,

Ибо вы часто по ней ходили.

Сгорбившись, с робким видом,

Погрузившись в свои мысли,

Вы шагали по ней и вдруг

С недоверием принялись

Разглядывать окна.

Их гардины скрывали

Наблюдательницу,

И вы её не заметили.

Тогда всходило раскалённое

Пурпурное солнце, а перед ним,

Словно отливающая тысячью

Разных цветов вуаль,

Плыли светоносные облака,

Которые, устремляясь вперёд,

Возвещали, словно призрачные

Герольды, о его приближении.

И тогда произошло и второе чудо:

Я увидела, как маленький,

Жалкий странник

Поднял свою голову;

Каждый мускул

На его слабом теле

Напрягся с неистовой силой,

А его руки устремились к небу.

Следуя навстречу солнцу,

Он вступил в сияние;

Я видела, как он становился

Всё больше и больше;

И его образ достиг

Гигантских размеров.

Моё сердце забилось сильнее,

И я стала писать вас,

Синьор Альвиано,

Идущим навстречу солнцу,

Но мне всё ещё не удалось

Изобразить лик

И тот опьянённый взор,

В котором отражается

Вся красота без остатка.

 

АЛЬВИАНО (с дрожью).

Я устыжён. Простите меня!

Никогда в жизни я не испытывал

Такого прилива мужества!..

КАРЛОТТА (нежно).

Не желаете ли вы

Прийти в мою мастерскую,

Чтобы я завершила картину?

 

АЛЬВИАНО (склоняясь над её рукой, тихо).

Я с радостью приду.

 

                                   Медленно опускается занавес.

 

                                                         *

 

 

 

 

 

 

                                         Второй акт

   

                                         Зал во дворце Адорно.

                                              Первая сцена

 

Подеста и три сенатора выходят из покоев герцога. Они взволнованы и раздражены.

 

ПОДЕСТА.

Он играет с нами,

Как кошка с мышью.

 

ПЕРВЫЙ СЕНАТОР.

Он стал слишком могущественным,

Этот великий властелин!

 

ВТОРОЙ.

Его последняя победа над Бранчифорте

Вскружила ему голову.

 

ТРЕТИЙ.

Народ его избаловал.

 

ПОДЕСТА.

И всё-таки народ у него в долгу.

 

ПЕРВЫЙ СЕНАТОР (с презрением).

И он платитему…

 

ВТОРОЙ.

Он – наёмник благородного

Происхождения, не более того.

 

ТРЕТИЙ.

Как обстоит дело?

 

ПОДЕСТА.

Он так и не сказал

Своего последнего слова:

Он не за и не против.

Он считает, что,

С одной стороны,

Это будет приятно

Генуэзскому народу,

Но с другой – аристократия

Должна будет пожалеть о том,

Что от неё ускользает

Столь лакомый кусок.

Сердце герцога – за народ,

И он печётся о его благе,

Но справедливость

И забота о его друзьях

Побуждают его быть

Осмотрительным.

Вот почему он должен

Обстоятельно обдумать

Это дело и посовещаться…

Он говорил много фраз в таком духе…

 

ПЕРВЫЙ СЕНАТОР (горько).

Он от всего сердца завидует нам,

Глядя на такой дар.

 

ВТОРОЙ.

Вся эта история ему не по душе.

 

ПЕРВЫЙ.

Герой дня – Альвиано Сальваго!

 

ТРЕТИЙ.

Весь город прославляет его имя.

 

ВТОРОЙ.

В один миг он стал популярен в народе.

 

ПЕРВЫЙ И ТРЕТИЙ (кивая).

Да, это так!

 

ПОДЕСТА (тоже кивает).

Да, это и в самом деле так!

 

ВТОРОЙ.

Когда вчера вечером Сальваго

Ехал к вам в гости в своей

Парадной карете, он был узнан.

ТРЕТИЙ.

Его приветствовали

Ликующими возгласами.

 

ПЕРВЫЙ.

Ему бросали цветы!

 

ПОДЕСТА.

И ему это было в радость.

 

ВТОРОЙ.

Человек, преисполненный

Добродетелей

И молчаливого величия!

 

ПЕРВЫЙ.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.