Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КАРТИНА ВТОРАЯ



КАРТИНА ВТОРАЯ

(Сельская площадь. На заднем плане трактир Куропатки. Крестьяне ходят, занятые работой. Слышится звук трубы.)

ЖЕНЩИНЫ

Что означает этот звук?

МУЖЧИНЫ

Великое чудо! Идите, полюбуйтесь.

ЖЕНЩИНЫ

Что такое?

МУЖЧИНЫ

В золотой карете едет синьор иностранец.

Посмотрели бы вы, что за благородная

осанка! Как он одет! Какой у него

блестящий экипаж!

МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ

Это, конечно, конечно, знатное лицо.

Путешествующий барон, маркиз…

Вельможа, который скачет на почтовых…

Какой-нибудь герцог, а, может быть,

кто-либо и повыше. Смотрите, ближе

подъезжает. Долой береты, долой, долой шляпы!

(Доктор Дулькамара, стоя в раззолоченной колеснице, держит в руках объявления и склянки. Сзади него слуга постоянно трубит. Все крестьяне его окружают.)

ДУЛЬКАМАРА

Слушайте, слушайте, о, поселяне,

слушайте внимательно, не переводя

духа. Полагаю и представляю себе,

что вам, как и мне, известно о великом

докторе. Я тот врач-энциклопедист

по имени Дулькамара, которого

знаменитая учёность и неисчислимые

заслуги прославились во всей вселенной

и в других местах. Благодетель человечества,

избавитель от недугов, я в несколько

дней очищаю, опорожняю все госпитали

и отправляюсь продавать целому свету

здоровье. Покупайте, покупайте,

продаю его по дешёвой цене.

Вот чудодейственная жидкость,

исцеляющая от зубной боли, вполне

истребляющая кротов и насекомых,

причём каждый может видеть, осязать

и прочитать засвидетельствованные

о ней отзывы с приложением печатей.

Силою этого симпатического и

благотворного снадобья семидесятилетний

дряхлый старик сделался ещё дедом

десятерых малюток. Благодаря ему много

сокрушённых вдов через несколько

недель осушили свои слёзы.

О вы, суровые матроны, не желаете ли

помолодеть? Оботрите им стесняющие

вас морщины. Не угодно ли вам,

девицы, иметь очень гладкую кожу?

Вам, любезные юноши, не хочется ли

быть навек любимыми? Покупайте у

меня изготовленное для того средство -

я его продаю недорого. Благодаря ему

движутся параличные, оно восстанавливает

поражённых апоплексией, астмой,

истерикой, мочеточием, оно спасает

одержимых ветренными опухолями,

золотухой, рахитисом и даже страданием

печени, болезнью ныне модною. Покупайте

моё целебное средство, я его продаю

по дешёвой цене. Издалека, за несколько

тысяч миль, я его вёз на почтовых.

Вы мне скажете: что оно стоит? Почём

бутылка? Сто скуди? Тридцать? Двадцать?

Нет, не страшитесь. Желая доказать, как

меня радует ваш дружеский привет, я

хочу, о, добрые люди, подарить

каждому из вас по одному скуди.

ХОР

По одному скуди? Неужели?

Видывал ли кто человека добрее?

ДУЛЬКАМАРА

И вот каким образом: этот удивительный

бальзамический напиток я продаю, как

известно всей Европе, не дешевле девяти

лир за склянку, но так как не подлежит

сомнению, что край этот моя родина, то

я уступаю склянку за три лиры, возьму

с вас не более трёх лир, следовательно,

ясно как день, что я вкладываю чистый

светленький скуди в карман каждого,

кто купит у меня эликсир. Ах, священная

любовь к родине может создавать

великие чудеса!

ХОР

Это совершенно верно. Давайте.

О, доктор, какой вы добрый человек!

Мы будем долго помнить ваш приезд к нам.

НЕМОРИНО

(Смелее. Может быть, небо послало именно

для моего блага необыкновенного этого

человека в наше село. Попытаем его учёность.)

Доктор, извините. Правда ли, что вы обладаете

всесильными тайнами науки?

ДУЛЬКАМАРА

Поразительными.

Мой карман - сущий ящик Пандоры.

НЕМОРИНО

(к Дулькамаре)

Не найдётся ли у вас любовного

напитка королевы Изотты?

ДУЛЬКАМАРА

А? Что? Что это такое?

НЕМОРИНО

Я разумею чудесный эликсир, который

привораживает к вам любовь.

ДУЛЬКАМАРА

А, да, да, понял, так и есть.

Я ведь его и дистиллирую.

НЕМОРИНО

Неужели?

ДУЛЬКАМАРА

Он всюду в сильном употреблении.

НЕМОРИНО

О счастье! И вы его продаёте?

ДУЛЬКАМАРА

Ежедневно целому миру.

НЕМОРИНО

А по какой цене?

ДУЛЬКАМАРА

Недорого… довольно…

то есть… смотря по…

НЕМОРИНО

Вот цехин… больше у меня ничего нет.

ДУЛЬКАМАРА

Больше и не требуется.

НЕМОРИНО

Ах, возьмите его, доктор!

ДУЛЬКАМАРА

Вот этот волшебный напиток.

НЕМОРИНО

Я вам очень благодарен, ах, да,

очень благодарен. Я счастлив,

я возвращаюсь к жизни. Эликсир

чудесного свойства, да будет

благословен твой изобретатель!

ДУЛЬКАМАРА

(В государствах, где я перебывал,

мне попадались дураки, но подобного

этому, поистине, не существует, таких

не производят.)

НЕМОРИНО

Ах, доктор, ещё минуточку.

Каким образом его употреблять?

ДУЛЬКАМАРА

Осторожно, потихонечку взболтай сначала

склянку, потом открой её, но осторожно,

чтоб он не улетучился. Затем поднеси к

губам и пей маленькими глоточками:

изумительное действие напитка

не замедлит сказаться.

НЕМОРИНО

В ту же минуту?

ДУЛЬКАМАРА

Правду сказать, так через сутки.

(Этого срока достаточно для того,

чтоб мне от него отделаться

и бежать отсюда.)

НЕМОРИНО

А каков он на вкус?

ДУЛЬКАМАРА

Превосходен!

(Это бордо, а не эликсир.)

НЕМОРИНО

Я вам очень благодарен, ах, да, очень

благодарен! Я счастлив, я возвращаюсь

к жизни. Эликсир чудесного свойства,

да будет благословен твой изобретатель!

ДУЛЬКАМАРА

(В странах, где я перебывал, попадались

дураки, но подобного ему, поистине,

не существует, таких не производят.)

НЕМОРИНО

Синьор!

 

ДУЛЬКАМАРА

Об этом молчи! Умеешь? В наше время

привлечь к себе любовь - дело довольно

опасное, можно навлечь на себя

некоторое недовольство со стороны власти.

НЕМОРИНО

Даю вам слово: ни одна

душа об этом не узнает.

ДУЛЬКАМАРА

И вот, счастливый смертный, я тебе вручил

сокровище; весь женский пол станет завтра

вздыхать по тебе. (А завтра, рано утром,

я буду отсюда очень далеко.)

НЕМОРИНО

Ах, доктор, верьте слову, я выпью лишь для

одной; ради всякой другой женщины, будь

она ещё красивее, я не выпью ни капли.

(Поистине, моя счастливая звезда привела его сюда.)

(Дулькамара входит в остерию.)

Дорогой напиток, ты в моей власти! Да, ты весь мой!

До какой степени могущественны должны быть твои

свойства, если, ещё и не выпив тебя, я чувствую,

что моё сердце полно безмерной радости! Но почему

же не могу я видеть его действия ранее, чем через

сутки? Отведаем. О, вкусно. О, любо. Ещё глоток.

О, по всем жилам разливается приятная теплота.

Ах, и она, быть может, и она, может быть,

начинает ощущать такое же пламя. Она, наверное,

его ощущает. В этом убеждают меня и радость,

мною испытываемая, и аппетит, который

пробудился вместе с тем.

(Садится на скамью у трактира, достаёт из кармана хлеб и фрукты и принимается есть, распевая во всё горло.)

Ла-ра, ла-ра, ла-ра!

(Входит Адина.)

АДИНА

(Что за сумасшедший! Если не ошибаюсь,

это Неморино. Такой весёлый. Что так?)

НЕМОРИНО

(Ах, вот и она!)

(Встаёт с целью подбежать к ней, но, одумавшись, садится снова.)

(Нет, не подойду. Теперь не стану ей надоедать

своими вздохами. Всё равно, завтра это

безжалостное сердце станет обожать меня.)

АДИНА

(На меня и не смотрит!

Что за перемена?)

НЕМОРИНО

Ла-ра, ла-ра, ла-ра, ла-ра, ла-ра, ла-ра!

АДИНА

(Не знаю, искренна или притворна его весёлость.)

НЕМОРИНО

(До сих пор она любви ещё не чувствует.)

АДИНА

(Он прикидывается равнодушным.)

НЕМОРИНО

(Недолго жестокой торжествовать при виде моего

горя! Завтра всему этому будет конец,

завтра она меня полюбит!)

 

АДИНА

(Безумец желал бы разбить, скинуть с себя оковы.

но он почувствует, что они тяжелее, чем когда-либо.)

НЕМОРИНО

(Я надеюсь…)

АДИНА

(Что же будет потом?..)

НЕМОРИНО

(Ещё один день, и сердце одержит победу.)

АДИНА

(По мне, я не советую… Но, может быть, потом…)

НЕМОРИНО

(Недолго жестокой торжествовать при виде моего

горя! Завтра всему этому будет конец,

завтра она меня полюбит!)

АДИНА

(Безумец желал бы разбить, скинуть с себя оковы.

но он почувствует, что они тяжелее, чем когда-либо.)

БЕЛЬКОРЕ

(Поёт за сценой.)

Тран-тран, тран-тран, тран-тран, на войне,

как и в любви, осада скучна и утомительна.

АДИНА

(Белькоре идёт кстати.)

НЕМОРИНО

(Опять этот несносный.)

БЕЛЬКОРЕ

(Входит.)

Я употребляю холодное

оружие в бою, как и в любви.

АДИНА

Ну что, любезный сержант,

как вы находите крепость?

БЕЛЬКОРЕ

Она стойко держится,

несмотря на брешь.

АДИНА

А сердце вам не вещает,

что она скоро сдастся?

БЕЛЬКОРЕ

Ах, если б этого желала любовь!

АДИНА

Увидите, что пожелает.

БЕЛЬКОРЕ

Когда же? Возможно ли это?

НЕМОРИНО

(Помимо воли я содрогаюсь.)

БЕЛЬКОРЕ

Скажи, о мой прекрасный ангел,

когда же мы сочетаемся?

АДИНА

Как можно скорее.

НЕМОРИНО

(Что слышу?)

БЕЛЬКОРЕ

Но именно когда?

АДИНА

(глядя на Неморино)

Через шесть дней.

 

БЕЛЬКОРЕ

О радость! Как я доволен!

НЕМОРИНО

(смеясь)

(Ха, ха, идёт хорошо!)

БЕЛЬКОРЕ

(Чему смеётся этот простофиля?

Я его отделаю, если он отсюда не уберётся.)

АДИНА

(Как он может принимать так весело

известие о моём браке? Я больше не могу

скрывать причиняемую им мне досаду.)

НЕМОРИНО

(Чёрт возьми! Он себе воображает, что

ткнул уже пальцем в небо, но ловушка

ему готова, он увидит это завтра.)

(Слышится барабан. Входят Джанетта и крестьянки, затем вбегают солдаты из отряда Белькоре.)

ДЖАНЕТТА

Синьор сержант, синьор сержант,

ваша команда вас спрашивает!

БЕЛЬКОРЕ

Я здесь. Что нужно?

Что такого спешного?

СОЛДАТ

Минуты две тому назад вам

прислано с эстафетой предписание.

БЕЛЬКОРЕ

(читая)

Капитан… А, ну, хорошо.

Готовьтесь, товарищи,

надо отправляться.

ХОР

Отправляться? А когда?

БЕЛЬКОРЕ

Завтра утром.

ХОР

О небо! Так скоро?

НЕМОРИНО

(Адина огорчилась.)

БЕЛЬКОРЕ

В предписании сказано именно так,

отговариваться мне нечем.

ХОР

Проклятое распоряжение!

Менять так часто стоянку!

Быть вынужденными покидать возлюбленных!

БЕЛЬКОРЕ

Приказ ненарушим!

Не знаю, что делать…

(к Адине)

По крайней мере, не забывай мою любовь.

НЕМОРИНО

(Да, да, завтра ты об этом услышишь.)

АДИНА

Я тебе докажу своё постоянство,

обещания своего я не забуду.

НЕМОРИНО

(Да, да, завтра я тебе это скажу.)

 

БЕЛЬКОРЕ

Если ты намерена сохранить мне

слово верности, то почему не

ускорить дня свадьбы?

Чего это тебе стоит?

Отчего не повенчаться сегодня?

НЕМОРИНО

(Неужели сегодня?)

АДИНА

(наблюдая за Неморино)

(Он, мне кажется, смутился.)

Ну что ж, пожалуй, сегодня…

НЕМОРИНО

Сегодня! О, Адина!

Сегодня, говоришь ты?

АДИНА

Почему же нет?

НЕМОРИНО

По крайней мере, отложи до завтра.

БЕЛЬКОРЕ

Смотрите-ка!

Ты чего тут вмешиваешься?

НЕМОРИНО

Адина, поверь мне, молю тебя…

Ты не можешь за него выйти…

Я тебя в этом уверяю.

Подожди ещё, подожди хоть день…

Один только день… я уж знаю, почему.

Завтра, о милая, ты в этом раскаешься,

ты будешь сокрушаться так же, как и я.

БЕЛЬКОРЕ

Благодари небо, мартышка, за то, что ты

или дурак, или напился пьяным: если бы

ты был теперь в уме, я бы тебя задушил,

разорвал в клочки. Пока у меня

не расходились руки, ступай, шут,

прочь с моей дороги!

АДИНА

Пощадите его, он ещё мальчишка, неуч

и полоумный. Он себе вбил в голову,

что мне следует полюбить его, потому

что он сам безумно в меня влюблён.

ДЖАНЕТТА

Каков простачок!

ХОР

И что за странное притязание: одержать

верх над сержантом, над человеком

светским, с которым его и сравнить

нельзя. О, клянусь Бахусом, Адина

слишком для тебя лакомый кусок.

АДИНА

(решительно)

Идёмте, Белькоре, пошлите за нотариусом.

НЕМОРИНО

(вне себя)

Доктор! Доктор! На помощь! Спасите!

ДЖАНЕТТА И ХОР

Он, в самом деле, сошёл с ума!

АДИНА

(Ты мне за это поплатишься!)

Друзья, приглашаю вас на весёлый ужин.

БЕЛЬКОРЕ

Джанетта, молодые девушки,

ожидаю вас на бал.

ДЖАНЕТТА И ХОР

Бал! Пир! Кто бы от них отказался!?

АДИНА, БЕЛЬКОРЕ, ДЖАНЕТТА И ХОР

Среди радостных песен мы хотим,

весёлые гости, провести счастливо день:

на празднике явится присутствовать любовь.

(Он теряет голову, он меня смешит.)

НЕМОРИНО

Сержант надо мною издевается,

неблагодарная отвергает и предаёт

меня на осмеяние всем. Удручённое

моё сердце лишилось всякой надежды.

Доктор! Доктор! Помогите! Сжальтесь!

(Адина подаёт руку сержанту Белькоре и уходит с ним. Отчаяние Неморино удваивается. Все от него отшатываются.)

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.