Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Ходовые ошибки эпизодического переводчика (в случае английского языка) – резюмирующий список для семинара дружбы народов



Ходовые ошибки эпизодического переводчика (в случае английского языка) – резюмирующий список для семинара дружбы народов

 

 

Как это будет по-английски? WHAT do you call it in English?

Неправильно используемые предлоги (или их отсутствие там, где они нужны):

 

to be capable OF (+ cont.), to congratulate ON smth, to consist OF, to be deprived OF, to divide INTO (не IN) two parts, to divide AMONG three people, to be interested in –ING (не to + INF) / interest IN, to be good at (и при этом weak in), to be guilty OF, to be independent OF, to be popular WITH, to take revenge FOR, to replace smth WITH smth

 

to explain smth TO smn, аналогично listen to smn/smth, reply to smn, say to smn, speak to smn, suggest to smn, но при этом remind smn, tell smn, answer smn без предлога

 

Сложности с сочетаемостью глаголов и существительных:

 

to do research, to do work, но при этом to make a mistake, to make progress. Примерный алгоритм в том, что do обозначает процесс, а make – конкретное произведение. 

 

Приключения со считаемым и несчитаемым:

 

few/little = считаемое и несчитаемое; a few/ few, a little/little = немного/мало, fewer и less – «меньше», в зависимости от того, считаемое или несчитаемое; amount / number по этому же алгоритму: amount of money / number of people

 

несчитаемое не может быть в единственном числе, а значит, например, не advice, а piece of advice или he gave me some good advice. Аналогичным образом: an item of information, an item of luggage, a piece of news, an item of clothing, a piece of furniture, a piece of land.

 

Сложности с отрицательными конструкциями:

 

Любой из двух: either of these two books is good. Ни один из этих двух: Neither of them is good. Neither is suitable. Ни то, ни другое: I do not like coffee or tea / I do not want either.

 

Если отрицание уже есть, не нужно дублировать его второй раз.

I could not find him ANYwhere (ну nowhere). None of them were ready (не weren’t). None of us knew the answer. Neither of them was suitable (не were not).

 

«Ложные друзья» переводчика из его родного языка:

 

Сейчас, в данный момент = at present = at the moment = currently. Но при этом actually не относится ко времени, это – «в самом деле».

 

Неведомые нюансы значений в зависимости от конструкции:

 

To + inf. / -ing – может быть изменение значения:

try to INF – постараться сделать что-то / try V-ing – попробовать применить определенное действие для решения задачи

stop to INF – остановиться для того, чтобы... / stop V-ing – перестать делать что-то

 

Одинаково выглядящие разные части речи:

 

Есть наречия, которые выглядят как прилагательные. Например, fast, hard, high, late, low, far.

He works hard. He runs fast. He jumps high. How far can you run? We arrived late.

Но при этом bad – только прилагательное, а наречие будет badly.

В то же время, feel/smell/taste употребляются именно с прилагательными: I feel good (а не well!).

 

Метаморфозы с числительными:

 

В составе числительных сотни, тысячи и миллионы всегда в единственном числе: three hundred people. Hundreds и thousands of people обозначает «сотни» и «тысячи» без уточнения, сколько их.  

1, 5 – множественное! one and a half hours – не в пример une heure et demie или eine Stunde und halb

Важно: числа до сотни обычно пишутся прописью.

Twenty years old, но при этом a twenty-year-old man.

 

Чтение числительных:  

837: eight hundred and thirty-seven (hundred, thousand, million AND)

203: two hundred and three

Важно соблюдение согласования времен – косвенная речь о прошлом не может быть в настоящем времени, как по-русски. Очень распространенная ошибка!

«Петя спросил меня, что я делаю» на буржуйских языках будет строго «Петя спросил меня, что я делал (в тот момент, когда был задан вопрос)».

Peter asked me what I was doing. Аналогично в других языках: Pierre m’a demandé qu’est-ce que je faisais. Peter fragte mich, was ich machte.

 

Но при этом есть другая ловушка: придаточное с unless, until, when не может содержать будущего, даже если будущее стоит в главном предложении:

I’ll wait here until you have had your breakfast. I’ll come back when you have finished. I won’t go to France unless he pays for my ticket. When he arrives tomorrow, I’ll speak to him.

 

При подготовке материала использовано:

T. J. Fitikides, Common Mistakes in English (первое издание 1936)

Elisabeth Walter, Kate Woodford, Collins Common Errors in English (2013)

Tim Collins, Correct your English Errors (2008)

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.