Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Печати и подписи сторон/ Printings and signatures of the Parties



 

КОНТРАКТ № - г. Москва                                « »          200  г.   Компания «», в лице Директора, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и , именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице Генерального директора., заключили настоящий контракт о нижеследующем: CONTRACT № Moscow city , 200 The company « »hereinafter referred to as Sellers, in person of his director Mr. on the one hand, and the “”LLC, hereinafter referred to as Buyers in person of his General Director Mr., on the other part, have conclude the present сontract as follows:  
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА   Продавец продает, а Покупатель покупает товары на условиях СРТ Москва согласно Приложения №1 на сумму долларов США. Количество, ассортимент и соответствие с техническими условиями указывается отдельно на каждую партию товара в соответствующем заказе Покупателя. Цена устанавливается согласно пункта №4 данного контракта. Продавец указывает количество и цену товара Покупателю в соответствии с его заказом в счете. По договоренности сторон инвойс может быть выставлен как Продавцом, так и непосредственно производителем товара или его дилером.   1. OBJECT OF THE CONTRACT   The seller has sold, and the Buyer has bought the goods on conditions DAF – border Russian Federation in conformity with Appendix №1 to the total amount of  US dollars. The quantity, assortment and conformity with specifications is underlined separately each party of the goods in the appropriate order of the Buyer. The price is established according to item №4 of the given contract. The seller specifies quantity and price of the goods to the Buyer according to his order in the account. Under the arrangement of the parties invoice can be exposed as the Seller, and is direct by the manufacturer of the goods or his dealer.
2. КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА   Количество мест и масса поставляемого товара определяется на основании накладных.   2. QUANTITY OF GOODS   The quantity of places and weight of the delivered goods is determined on the basis of the waybills.
3.КАЧЕСТВО ТОВАРА   Качество поставляемого товара должно соответствовать действующим Государственным (отраслевым) стандартам России ТУ, указанным в спецификациях, что должно удостоверяться сертификатом качества или предприятием-изготовителем.   3. QUALITY OF GOODS   The quality of the delivered goods should correspond to the working State (branch) standards of Russian Federation THAT, specified in the specifications, that should make sure by the certificate of quality or enterprise - manufacturer.
4.ЦЕНА   Цена на поставляемые изделия устанавливается в каждом конкретном случае закупки товара, и может меняться согласно уведомлениям Продавцом Покупателя. Цена включает стоимость тары, упаковки и маркировки. Погрузка товара на транспорт, включая укладку в трюме, и лихтеровка производятся силами, средствами Продавца и оплачиваются им. Валюта цены – Доллары США. Валюта платежа – Доллары США, Евро.     5. СРОК И ДАТА ПОСТАВКИ 4.PRICE   The price for delivered products is established in each concrete case of purchase of the goods, and can vary according to the notices by the Seller of the Buyer. The price includes cost of container, packing and marks. Loading of the goods on transport, including stacking in hold, and container are made by forces, by means of the Seller and are paid by him. Currency of the price - Dollars of USA. Currency of payment - Dollars of USA, Euro.     5.DATES OF DELIVERY
  Поставка товара по настоящему контракту производится партиями в течение срока действия контракта, со дня даты подписания контракта. Покупатель обязан предоставлять Продавцу все необходимые отгрузочные реквизиты и заказы на получение продукции. Продавцу предоставляется право производить досрочную поставку только с письменного согласия Покупателя.     The delivery of the goods is under the present contract made by parties during validity of the contract, from the date of date of signing of the contract The right is given to the seller to make prescheduled delivery only from the written approval of the Buyer.  
6.УПАКОВКА И МАРКИРОВКА   Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара, предохранять его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. На каждом товарном месте должна быть нанесена несмываемая маркировка:      -номер контракта;      -номер места;      -наименование или код (номер) товара;        грузоотправитель;      -наименование товара.   6. PACKING AND MARKING   The packing should provide complete safety of the goods, to protect it from damages at transportation by all types of transport with the account overloads, and also to protect the goods from atmospheric influences. On each commodity place the indelible marks should be put:        - number of the contract;      - number of a place;      - name or code (number) of the goods;        cargo the sender;      - name of the goods.
7.ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ   На каждую партию товара, отгруженную по одному транспортному документу, должен быть выставлен инвойс с указанием номера транспортного документа, номеров и количества отгруженных мест, наименования товара, суммы. Партия товара комплектуется в соответствии с отгрузочными инструкциями, полученными от Покупателя. В каждом упаковочном листе указывается номер контракта, грузополучатель (согласно разрядке), наименование товара, номер и количество отгруженных мест, масса брутто и нетто. Продавец сообщает по факсу Покупателю о готовности товара к отгрузке. После отгрузки товара не позднее 48 часов Продавец сообщает по факсу Покупателю следующие данные: дату отгрузки; наименование товара; номер контракта; количество ящиков; масса брутто и нетто; стоимость товара. 7.TERMS OF SHIPMENT   On each party of the goods shipped on one transport document, should be exposed invoice with the instruction of number of the transport document, numbers and quantity of the shipped places, name of the goods, sum. The party of the goods is completed according to the shipping instructions received from the Buyer.   In each packing sheet number of the contract is underlined, cargo addressee (the name of goods, number and quantity of the shipped places, weight gross and net agrees). The Seller informs by fax to Buyer readiness of the goods for shipment. After shipment of the goods not later than 48 hours the Seller informs by fax Buyer the following data:   date of the shipment; name of the goods; number of the contract; quantity (amount) of boxer; weight gross and net; cost of the goods.  
8. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА   Товар считается сданным Продавцом и принятым покупателем:      -по качеству - согласно сертификату качества;      -по количеству мест и массе - согласно инвойсу;      -по количеству изделий – согласно запросу, инвойсу и упаковочному листу. 9.ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СТРАХОВАНИЕ   Страхование может производиться при обоюдном согласии Покупателя и Продавца, о чем стороны уведомляют друг друга по факсу.   8. DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE GOODS   The goods are considered as the handed over Seller and accepted buyer:      - on quality according to the certificate of quality;      - by quantity of places and weight – according to invoice; by quantity of products - according to inquiry, invoice and packing sheet. 9.ADDITIONAL INSURANCE   The insurance can be made at the mutual consent of the Buyer and Seller, on what the parties notify each other by fax.
10.ПЛАТЕЖИ   Платеж за поставленный товар будет производиться банковским переводом в течение 180 дней после прохождения таможенного оформления на территории РФ. Валюта цены – доллары США. Валюта платежа - доллары США, Евро. Устанавливается порядок пересчета валюты платежа в валюту цены по кросс-курсу ЦБ РФ на дату оплаты. В случае отсутствия какого-либо из указанных документов Покупатель имеет право отказаться от оплаты инвойса Продавца. 10.PAYMENT   The payment for the put goods will be made by bank translation within 180 days after passage of customs registration in territory of Russian Federation. Currency of the price - US dollars. Currency of payment - US dollars, Euro.   The order of conversion of currency of payment in currency of the price at a cross-country-rate on the Central Bank of the Russian Federation for date of payment is established. In case of absence of any of the specified documents the Buyer has the right to refuse payment инвойса of the Seller.
11. САНКЦИИ   Если поставка товара не будет произведена в установленные в контракте сроки, Продавец уплачивает Покупателю штраф, исчисленный от стоимости не поставленного в срок товара из расчета 0,1 % стоимости за каждый день опоздания. Если опоздание превышает 30 дней, начисление штрафа прекращается, и Продавец платит Покупателю неустойку в размере 10 % от стоимости не поставленного в срок товара. В случае просрочки в поставке товара по настоящему контракту свыше 40 дней, Покупатель имеет право, известив Продавца, расторгнуть контракт. Покупатель уплачивает Продавцу неустойку за каждый день просрочки оплаты за поставленный товар в размере 0,001% от суммы, но не более 5% от стоимости товара.     11.PENALTIE   In case the delivery of the goods is not effected within the period stipulated by the Contract, the Seller will pay to the Buyer penalty calculated from the value of the goods not delivered in time at the rate of 0,1 % of the value of such goods per each day of delay. Should the delay exceed 30 days, calculation of the penalty will cease and the Seller will pay to the Buyer agreed and liquidated damages at the rate of 10% of the value of the goods not delivered in time. In case delay in delivery of the goods against the present Contract exceed 40 days the Buyer has the right to cancel the Contract on notifying the Seller. The Buyer will pay to the Seller penalty at the rate of 0,001% of the sum for delivered goods, but not more then 5% of cost of the goods. 
12.РЕКЛАМАЦИИ   По прибытии товара Покупатель должен проверить его соответствие отгрузочным документам. В случае не уведомления Покупателем Продавца в 10-дневный срок по факсу или телексу о недоставке или каких-либо других недостатках, товар будет считаться принятым. Гарантийный срок устанавливается в течение 3 (трех) лет после подписания данного контракта, в течение этого срока бракованный товар должен быть отправлен либо Продавцу, либо компании, производящей этот товар согласно сертификату качества. Товар, вывезенный по рекламации, не возвращается Покупателю, а вместо него производится перерасчет денежных средств и поставка другого или аналогичного товара. Стороны также договорились о возможности ремонта товара, купленного на территории РФ другими компаниями. В случае, если нет возможности ремонта данного товара, то по обоюдному соглашению сторон он может быть отправлен для ремонта за границу как купленный у Продавца.   12. CLAIMS   After the arrival of the goods the Buyer should check up his conformity to the shipping documents. In a case not the notices by the Buyer of the Seller in 10-day's term by fax or telex about недоставке or any other lacks, the goods will be deemed accepted. The warranty period is established during 3 years after signing the given contract, during this term the defective goods should be sent or Seller, or company making these goods according to the certificate of quality. The goods which have been taken out on the claim do not come back to the Buyer, and instead of him the recalculation of money resources and delivery of other or similar goods is made. The parties also have agreed upon an opportunity of repair of the goods bought in territory of Russian Federation by other companies. In case there is no opportunity of repair of the given goods, under the mutual agreement of the parties it can be sent for repair abroad as bought at the Seller.
13.ФОРС-МАЖОР   В случае полного или частичного неисполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, если оно являлось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, стихийного бедствия, военных операций, блокады, запрещения экспорта-импорта или иных, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого они продолжались. Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, любая из сторон будет иметь право аннулировать контракт. При этом ни одна из сторон не будет возмещать убытки другой стороне. Документом, подтверждающим действие непреодолимой силы, будет являться акт нейтральной организации страны Покупателя или Продавца. Каждая сторона должна немедленно информировать другую о наступлении таких обстоятельств. 13.FORCE MAJEURE:   In case of complete or partial default any of the parties of the obligations under the present contract, if it was a consequence of a force majeure, namely: a fire, act of nature, military operations, blockade, prohibition of export - import or circumstances, other, not dependent on the parties, term of execution of the contractual obligations is removed in proportion to time, during which they proceeded. If these circumstances will proceed more than three months, any of the parties will have the right to cancel the contract. Thus any of the parties will not compensate the losses to other party. The document confirming action of a force majeure, will be the act of neutral organization of the country of the Buyer or Seller. Each party should immediately inform another on approach of such circumstances.
14.АТБИТРАЖ   Продавец или Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним путем переговоров. В случае, если стороны не придут к согласию, их споры и разногласия не могут быть предметом разбирательства простого суда, а рассматриваются Арбитражным Судом России в соответствии с правилами делопроизводства этого Суда. Решение вышеуказанного Суда окончательно и обязательно для обеих сторон. 14 ARBITRATION   Seller or Buyer will accept all measures to the sanction of all disputes and disagreements, which can arise from the present Contract or in connection with it by negotiation. In case the parties will not come to the consent, their disputes and disagreements can not be a subject of trial of simple court, and are considered by arbitration Court of Russia according to rules of office-work of this Court. The decision of the above-stated Court is final and it is necessary for both parties.  
15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ   Все сборы, налоги, таможенные пошлины, комиссии банка и т.д. оплачиваются Продавцом и Покупателем в их странах в соответствии с установленным порядком. Любые изменения или дополнения к настоящему Контракту действительны только в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. После подписания настоящего Контракта все предыдущие соглашения и договоренности между сторонами по данному вопросу, письменные или устные, теряют силу и считаются недействительными. Ни одна из сторон не имеет права передать третьей стороне права по настоящему Контракту без письменного соглашения другой стороны. Покупатель подтверждает, что весь товар, закупаемый по этому Контракту, будет продан на территории России. Право собственности на товар переходит от Продавца к Покупателю на дату подачи грузовой таможенной декларации для целей учета.. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на английском и русском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу. Контракт заключен сроком до 30.06.2005 г. 15. OTHER TERMS   All taxes, taxes, customs duties, commission of bank etc. are paid by the Seller and Buyer in their countries according to the established order. Any changes or additions to the present Contract are valid only in writing and are signed by the authorized representatives of both parties. After signing the present Contract all previous agreements and the arrangements between the parties on the given question, written or oral, lose force and are considered void. Any of the parties has not the right to transfer to the third party of the right under the present Contract without the written agreement of other party. The buyer confirms, that all goods purchased on this Contract, will be sold in territory of Russia. The right of the property to the goods passes from the Seller to the Buyer at the moment of submission the state custom declaration for the purpose of financial reports. The present Contract is made in duplicate in the English and Russian languages on one copy for each party, and both texts are equally authentic. The contract is made by term up to 30.06.2005.
16.РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 16. REQUISITION OF PARTIES

Печати и подписи сторон/ Printings and signatures of the Parties

Продавец /Seller: Директор/Director ______________________ Покупатель/ Buyer:                                            Генеральный директор/General Director ____________________


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.