Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Слова признательности 1 страница



 

 

 

Неужели это и есть тот день, в который я умру?

Ли Цюань застыл, услышав приказ не двигаться. Голос позади него звенел властью Гун Ань Цзу, Министерства общественной безопасности. Вы встречаетесь по ночам, словно преступники. Как вы смеете нарушать закон? Через три минуты, — сказал обыденным тоном капитан, — мы расстреляем каждого мужчину, каждую женщину и каждого ребенка, кто не докажет свою преданность народу вместо преданности иностранным дьяволам».

Да, очевидно, это тот самый день.

Американский высокопоставленный бизнесмен Бен Филдинг не имеет представления о том, с чем сталкивается в Китае его бывший товарищ по Гарварду, одаренный и талантливый Ли Цюань. И когда друзья после двадцати лет разлуки вновь встречаются в Китае, они с огромным удивлением узнают о переменах, происшедших в судьбе каждого из них.

Встретившись в час сгущающейся и наступающей тьмы, находясь под пристальным вниманием невидимого мира, они оба должны принять решения, которые определят не только судьбу двух людей, но и будущее двух семей, двух наций... и двух миров.

Рэнди Алкорн является основателем и директором организации «Вечные перспективы». Он написал более двадцати книг, включая переведенные на русский язык бестселлеры «У последней черты», «Письма Зубоскала» и данный роман «Возвращение домой», получивший Золотую медаль в номинации «Лучшее христианское евангельское произведение». Рэнди живет в Гээшеме, штат Орегон. У них с женой Нэнси есть две замужние дочери, Карина и Анжела, и трое внуков — Джейк, Мэтью и Тай.

«Эта блестящая история сочетает в себе тепло хорошего романа с жесткостью реальной жизни преследуемой Церкви».

Доктор Тим Лахей, соавтор бестселлера серии «Оставленные»

Авторский гонорар за данную книгу будет передан гонимой Церкви по всему миру.

«БИБЛИЯ ДЛЯ ВСЕХ»

Санкт-Петербург

 

 

Рэнди Алкорн

 

Возвращение

домой

 

 

Роман

 

 

«БИБЛИЯ ДЛЯ ВСЕХ»

Санкт-Петербург

 

Randy Alcorn SAFELY HOME

Tyndale House Publishers, Inc.

Carol Stream, Illinois

Copyright © 2001 by Eternal Perspective Ministries ISBN 978-0-8423-5991-7

 

 

Роман Рэнди Алкорна «Возвращение домой» — это увлекательная история, которая читается на одном дыхании. Проводя своих героев через цепь событий, автор попутно приоткрывает завесу, скрывающую неприглядную и шокирующую правду о положении гонимых христиан в Китае и благодушествующих «христиан по названию» в США. Книга основана на реальных фактах и событиях, и ее искренность и страстность изложения не оставит читателя равнодушным, заставив его всерьез исследовать свои собственные взаимоотношения с Богом.

Рекомендуется для прочтения всем ожидающим установления Его Царства.

 

 

Переводчик Р. Б. Шемпель Редактор К. Э. Мартенс Технический редактор Д. Б. Тимофеев Корректор А. Ю. Лосева Дизайнер обложки Т. Е. Балдина

Охраняется законодательством об авторском праве. Никакая часть этой книги не может копироваться и публиковаться никакими средствами (печатными, фотографическими, электронными, звукозаписывающими и пр.) без предварительного письменного разрешения владельца авторских прав.

 

© Русское издание. «Библия для всех», 2010

 

Слова благодарности

 

Рэнди Алкорн, один из величайших рассказчиков среди христианских авторов сегодняшнего дня, создал яркую и сильную книгу. Это не просто первоклассная история — это бодрящий и отрезвляющий крик о преследовании христиан в Китае. Прочитав ее, вы не останетесь равнодушными.

— Чарльз Колсон, автор бестселлеров и основатель тюремного служения «Prison Fellowship Ministries»

«Возвращение домой» изменит ваши молитвы за гонимую Церковь. Эта блестящая история сочетает в себе тепло хорошего романа с жесткостью реальной жизни преследуемой Церкви. Рэнди Алкорн мастерски совмещает искусство просвещения со способностью развлечь своего читателя.

— Доктор Тим ЛахеЙ, соавтор бестселлера серии «Оставленные»

«Возвращение домой» — это неотразимая и захватывающая история, которая не только позволит читателю явственно увидеть преследование, которое сегодня переживают наши братья верующие, но заставит западных христиан стряхнуть с себя дремотное состояние духовной апатии, богословских заблуждений и материализма. Эту книгу обязательно нужно прочитать.

— Стив Грин, режиссер звукозаписи

Рэнди Алкорн показывает нам, что значит жить и умереть за веру, которая приведет в вечность. Прочитайте эту книгу, и вы уже никогда не будете прежним.

— Клайв Калвер, президент международной благотворительной организации «World Relief»

Вдохновляет — в самом истинном смысле этого слова. Рэнди Алкорн делает то, что делают все великие писатели. Он сочетает истину и надежду в драме человеческой ситуации.

— Зигмунд Брауэр, автор «Из теней»

 

 

Посвящение

 

 

Грэму Стейнсу, который оставил свой дом в Австралии и в течение тридцати четырех лет служил прокаженным в Индии.

 

Филиппу Стейнсу (десяти лет) и Тимоти Стейнсу (шести лет), которые в полночь 23 января 1999 года в объятиях своего отца были сожжены заживо толпой разъяренных людей в Индии; они были убиты за Того, Кого они знали и Кому служили.

 

ГЛЭДИС СТЕЙНС, которая продолжает служить прокаженным, и которая заявила всей Индии: «Я не ожесточилась и не гневаюсь. У меня единственное и огромное желание — чтобы каждый житель этой страны смог обрести личные отношения с Иисусом Христом, Который отдал Свою жизнь за их грехи».

 

Эстер Стейнс, дочери Грэма и Глэдис (на тот момент тринадцати лет), которая сказала: «Славлю Господа, Который нашел моего отца достойным умереть ради Него».

 

СОТНЯМ МУЖЧИН, ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ, УБИВАЕМЫХ ЗА ХРИСТА КАЖДЫЙ ДЕНЬ, — мир игнорирует их, но глаза небес наблюдают за ними, ибо это те, которых мир не достоин.

 

Слова признательности

С

 

Я не могу назвать имена некоторых людей, которые помогли мне в поиске нужного материала для написания этой книги. В противном случае я бы поставил под угрозу саму их жизнь и возможность служить нашему Господу.

Особую благодарность хочу выразить Сао Вэну Лам, Ч, Ц, ЦМ, МЦ, ПЭ, ЦГ и СП за профессиональную информацию по китайской культуре, географии и языку. Мне пришлось долго и тщательно выверять китайское написание в соответствующей форме пиньин. Для этого я сверял различные варианты написания слов в мандаринском диалекте, кантонском, гонконгском, тайваньском и американизированном варианте написания китайских слов. Конечно, мое семидневное пребывание в Китае не сделало меня экспертом в этой области.

Даже специалисты иногда не достигают единого мнения относительно написания китайских слов. Поэтому мне часто приходилось звонить друзьям, чтобы получить самую исчерпывающую информацию по этому вопросу. Сердечно благодарю Сао Вэна (который даже прислал мне записи, чтобы я мог правильно произнести слова хотя бы в своей голове) и МЦ за быстрые и точные ответы на бесконечные вопросы по электронной почте. Вся благодарность за правильное написание принадлежит им, а ответственность за все остальное ложится на меня.

Спасибо Дорин Баттон за ее вклад в оформление первой рукописи. За использование соответствующего материала и технические советы спасибо Тому Дреснеру, Теду Уолкеру, Барри Арнольду, Бобу Мэддоксу, Диане Мейер, Джиму и Эрин Сеймур, а также Дагу Габберту и Диане Вавра. Спасибо Бонни Хиестанд и Пенни Дорси из «Eternal Perspective Ministries». Спасибо Кейти Норквист за проверку окончательной рукописи и ценные советы. И спасибо Джанет Альберс за отличную корректуру.

Спасибо моей жене Нэнси, моему лучшему другу, столько радости подарившей мне в жизни и терпеливо меня сносившей, когда я полностью уходил в свой проект. Я глубоко благодарен также моим дочерям, Карине и Энджи, которые помогают мне во всем, что я ни делаю. Я также благодарен моим будущим зятьям, Дану Франклину и Дану Стампу, двум благочестивым людям, которых Бог соединил с двумя благочестивыми женщинами. Да почтите вы Царя в том, как вы будете любить и вести за собой наших драгоценных дочерей. Я также хочу выразить признательность Мелиссе Ален, которая просила упомянуть ее имя в одной из моих книг.

Спасибо Рону Дичьянни за его картину «Возвращение домой» и Стиву Грину за песню с тем же названием. Оба этих произведения повествуют о мученике, который возвращается домой, на небеса. В каком-то смысле данная книга является третьей частью этой художественной трилогии. Я глубоко ценю сердце Рона Дичьянни, полностью преданного преследуемым христианам, за его готовность пожертвовать вместе со мной авторский гонорар с английского издания в пользу гонимой Церкви. Пока я писал книгу, я часто слушал не только песню Стива Грина «Возвращение домой», но и другое его произведение, «Верные», где постоянно повторяются торжествующие слова Тертуллиана, сказанные им еще во втором веке — «Кровь мучеников становится семенем Церкви».

Я почерпнул много интересной информации из книги Ч. X. Канга и Этель Нельсон — «Откровение Бытия: как истины Книги Бытие были обнаружены сокрытыми в китайском языке» (The Discovery of Genesis: How the Truths of Genesis Were Found Hidden in the Chinese Language). Я также извлек много интересного из книги «Понимание Китая» (Understanding China) и других книг, написанных китайскими авторами, включая «Тридцать лет в Красном доме: детские и юношеские воспоминания о коммунистическом Китае» (Thirty Years in a Red House: A Memoir of Childhood and Youth in Communist China), написанные Сяо Ди Чжу.

Я также использовал подлинные события, изложенные в следующих книгах: «Их кровью» (By Their Blood), «Китай: сокрытое чудо» (China: The Hidden Miracle), «Грядущее влияние Китая» (The Coming Influence of China); «Их кровь взывает» (Their Blood Cries Out). Я использовал разные биографии Хадсона Тейлора, а также журнал «Христианская история» (Christian History). Кое-какие сведения я почерпнул из публикаций «Голоса мучеников», «Библейской лиги», «Международного миссионерского братства» и «Ходатаев за Китай», а также из многочисленных газетных и периодических изданий, включая журнал «World» и материалы радиопередачи Чака Колсона «Break Point».

Занимаясь исследованием Китая, я «случайно» (по Провидению Божьему) прочитал рукопись отличного романа моего друга Дэвиса Банна «Великое разделение» (The Great Divide), который подтолкнул меня к более глубокому изучению явления Лаогай. Это исследование привело меня к описанию китайской тюрьмы.

Короче говоря, в данной книге я описал множество религиозных и политических моментов. И если я невольно оскорбил чьи-то чувства, приношу свои извинения, а также прошу понимания, а может, и открытости для восприятия чужой точки зрения.

Благодарю наших издателей в «Tyndale House Publishers», поддержавших видение этой книги. Сюда я отношу моего редактора, Кертиса Ландгрена, который тщательно проработал мою рукопись и предложил мне очень ценные советы. Благодарю также Яна Стоба, Бекки Несбитт, Даниэллу Крил- ли, Мэвис Сэндерс, Сью Лердал, Мэри Кили, Трэвиса Треше- ра, Джулию Хьюбер, Дэна Балоу и многих других, работавших с разными аспектами в процессе подготовки книги к изданию. Спасибо Кену Петерсону, сделавшему ценный вклад в идею этой истории еще прежде написания книги.

Особую благодарность хочу выразить Рону Биерсу, издателю «Tyndale House Publishers». Его энтузиазм относительно этой книги на каждом этапе пути и вдохновлял, и удивлял меня. Искренне признателен также Рону и издательству «Tyndale House» за их ревность по Христу, видение Его Царства и стремление довести до победного конца издание книги «Возвращение домой».

Я также являюсь должником верных молитвенных воинов, которые несли меня на руках молитвы все время, пока писалась и редактировалась книга «Возвращение домой». Если эта книга поможет людям сформироваться для вечности, их молитвы сыграют в этом решающую роль.

И, наконец, хочу отдать дань признательности и почтения моему верному Соратнику, Который всегда был рядом на протяжении долгих, а иногда и одиноких часов, проведенных за письменным столом. Он гоним тогда, когда гонят любого из Его последователей. Он принимает на Себя лично каждый акт непочтения, равно как и каждый акт доброты, оказанный Его ученикам. Спасибо Тебе, Царь Иисус, за Твою верность нам и каждому из наших страдающих братьев и сестер. Спасибо за обетование Царства, где будет владычествовать праведность и где радость будет воздухом, которым мы будем дышать. Пусть Твое Царство грядет быстрее — а пока да найдешь Ты нас верными во всем.

 

 

Слово от автора

Город, которому я дал название Пушан, — это вымышленное место, которое в действительности не существует. Насколько я знаю, в Китае вообще нет такого города. И даже если он есть, я никогда там не бывал и ничего о нем не знаю. Многие описываемые в книге события так или иначе произошли в действительности, но всю историю в целом я сочинил. Тем не менее я старался сделать ее как можно более подлинно и верно отражающей жизнь при помощи как можно большего числа подробностей. Почти все мои персонажи тоже вымышленные. Часть из них сочетает в себе качества некоторых реальных людей. Когда я представлял себе кого-то конкретно, я изменял его имя и обстоятельства жизни, чтобы определить его было невозможно.

На написание этой книги меня вдохновила картина Рона Дичьянни «Возвращение домой».

 

 

1

 

Три человека внимательно наблюдали за тем, как разворачивались конкретные события на противоположных концах Земли.

— Что происходит? — спросил первый, высокий человек со смуглой кожей.

— Не знаю, — ответил человек с длинными черными волосами. — Но колеса крутятся, не так ли?

— Похоже, все происходит синхронно, — заметил третий, невысокого роста и широкоплечий. — Вырисовывается определенная схема. Похоже, скоро произойдет нечто великое. И что-то иное прячется в тени. Оно стремится пожрать это великое до того, как оно родится.

— Две судьбы скоро пересекутся. Но никто из них не подозревает об этом.

Высокий человек повернулся к огромному дворцу в отдалении.

— Он ищет нужного человека для нужного времени. Наступило ли это время? Появился ли этот человек?

— Если да, то кто он? Или это оба человека? Мы видим намного яснее, чем они. Но даже наш разум слишком мал, чтобы понять все происходящее.

— Почва подготовлена, а семена были посеяны двадцать лет назад, — сказал широкоплечий человек. — Нет. Сто лет назад, как минимум. А теперь мы увидим, что либо эта лоза произведет добрые плоды, либо завянет и погибнет.

— В преддверии событий замерли не только два человека, — сказал длинноволосый, — но две семьи, возможно даже, две нации.

— И даже два мира.

— Потери могут быть колоссальными. Но и плоды будут неизмеримыми. — Его голос дрогнул.

— Мы будем внимательно наблюдать за тем, как нити будущего гобелена переплетутся вместе, чтобы создать картину... или разорваться?

— Мы не будем просто наблюдать. — Высокий человек протянул руки остальным двум, и те ответили крепким рукопожатием, от чего мускулы на их руках напряглись. Теперь они выглядели как воины.

— Ставки слишком высоки.

— Выше, чем они представляют. Выше, чем мы могли предполагать, когда сами ходили по этой Земле.

— Кому-то нужно делать неприятные звонки, — пробормотал Бен Филдинг, — но желающих я не вижу.

Он взял телефон со своего огромного письменного стола из красного дерева, стоявшего в дальнем углу застекленного офиса на тридцать девятом этаже башни корпоративного банковского центра. Стояло яркое сентябрьское утро, и Орегон в осеннюю пору был самым лучшим местом в мире, но у Бена было слишком много работы, и он не мог любоваться красотами пейзажа за окном.

— Даг? Нам нужно поговорить.

— Да, конечно, — ответил Даг Робертс из отдела продаж. — Что случилось?

— Сейчас у меня встреча с группой менеджеров. Возможно, на это у меня уйдет час. Когда закончу, позвоню. Будь на месте. Перед обедом у меня будет телефонная конференция, но много времени она не займет.

— Хорошо, Бен. Но о чем ты хочешь поговорить?

— Я позвоню, когда буду готов. — Бен после окончания разговора еще три секунды крепко сжимал трубку в руках. Наконец, он положил ее обратно.

Даг был его двоюродным братом, сыном сестры его матери. Они выросли на Восточном побережье, всего в нескольких милях друг от друга. Большую часть каникул и праздников они проводили вместе, борясь в снегу, или исследуя пляжи, или играя у костра в Пачиси1. Это были дни... когда жизнь казалась простой, и когда было легко хранить друг другу верность.

Теперь они оба работали в Портленде, штат Орегон, на противоположном берегу моря, в крупной лидирующей многонациональной корпорации «Getz International». Пятнадцать лет назад, будучи начальником отдела, Бен предложил Дагу работу в отделе продаж, и тот с радостью согласился. Тогда они оба были молодыми и горячими.

У Дага был очень большой потенциал. Зачем Бен затащил Дага в компанию в то время? Когда-то он был для Бена находкой. А теперь стал обузой.

Тот факт, что у Дага была семья, еще больше усложнял проблему. По всей видимости, Бену в этом году придется уклониться от встреч с семьей на празднике. Даг загнал его в угол. Бен Филдинг ясно и недвусмысленно показал всем работникам — он не потерпит никакого непослушания и любимчиков у него нет.

— Мартин уже сидит в зале заседаний. — Голос секретаря по интеркому вернул Бена к действительности. — Они ждут вас.

— Уже иду.

Бен остановился у зеркала на задней стороне офисной двери, провел расческой по волосам, затем поправил шелковый галстук из Шанхая. Он направился к двери зала заседаний, глубоко вздохнул и точно рассчитанными движениями вошел в зал. Он шел энергичной походкой, но не торопливо. Держался прямо и улыбался, но не до оскала, — эту улыбку он долго тренировал перед зеркалом. Одетый в костюм от Армани со свободным итальянским покроем, Бен был воплощением стиля, стабильности и компетенции. В зале находилось восемь человек, и все глаза неотрывно смотрели на него.

— Привет, Бен, — сказал Мартин. — Мы говорим о том видении, которое ты озвучил десять лет назад, — успешные продажи в стране с населением в 1,2 миллиарда человек!

Вдруг с лица Мартина широкая улыбка исчезла:

— Вот Тревис и некоторые наши коллеги выразили в связи с этим определенную озабоченность.

Бен приподнял брови и посмотрел на Тревиса.

— Ситуация нестабильная, — сказал Тревис, не глядя на Бена, но всматриваясь в свой карманный компьютер. — Я не доверяю китайскому правительству.

— Китай никому запугать не удастся, — сказал Бен. — Вспомните историю с Гонконгом. И Макао. Они не позволят «иностранным дьяволам» контролировать свою судьбу. Они свое не отдадут.

— И то, что пока для них не свое, скоро будет принадлежать им, — заметил Тревис.

Бен пожал плечами:

— Повторю еще раз. Если какой-то нации предназначено определять будущее остального мира, то этой нацией будет не Америка. Ею будет Китай. И чем скорее мы все поймем это, тем лучше мы сможем использовать этот фактор.

— Ясно одно, — сказал Мартин, — на свете не существует другой компании, производящей полупроводники или микрочипы, которая имела бы такой же доступ в Пекин и Шанхай, как мы. С помощью Бена и Джеффри мы захватили огромный плацдарм в этой стране.

Мартин Гетц показал белые, ровные зубы в такой широкой улыбке, что она очаровала всех и каждого. Он был генеральным директором «Getz International». Его отец основал эту компанию в 1979 году, как раз накануне момента, когда компьютерная революция изменила весь мир.

- Хорошо, хорошо, ребята. Какие сведения с фабрики из Шанхая?

— Все показатели позитивные, — ответил Джеффри. — Производство постоянно растет. Социализм ослабил свою хватку, рабочие получают больше за свой труд, и в Китае появилась новая рабочая этика. С отсутствием маниакального беспокойства о безопасности и законов против загрязнения окружающей среды они за одну неделю производят столько, сколько нам удается произвести за месяц, причем требования их контроля качества намного выше.

— Вот этого я слышать не хочу, — сказал Джонни, откинувшись в кресле и театрально затыкая уши. — Есть некоторые вещи, о которых юристам знать не положено.

— Мы не можем навязать им американские стандарты, — сказал Бен. Эти слова он повторял, как мантру, на многих заседаниях совета. — И даже если бы могли, у нас нет на это прав. Но наивысшие стандарты качества мы можем потребовать. И в результате получаем потрясающие результаты. Это умные, сообразительные люди, стремящиеся работать. Они ничего не знают о профсоюзах, потому что рады получать заработанное, покупать холодильники, телевизоры и, может быть, даже компьютеры.

Уверенный голос Бена завладел вниманием всех присутствующих. Он умел привлекать к себе людей. Мартин был боссом, но Бен был мозгом и энергией компании. И все это знали.

— Китай по-прежнему наш самый растущий рынок? — спросил Мартин.

— Через несколько лет они станут самым крупным нашим потребителем. Точка. Экономика Китая развивается бешеными темпами, и за следующие десять лет сотни миллионов семей захотят иметь собственные компьютеры и десятки других электронных и бытовых приборов. Дейтон собирает сетевые адаптеры в Мексике. Они напрямую везут их на наши совместные предприятия в Китае, минуя все торговые ограничения в стране. В результате стоимость конечного продукта понижается и становится доступной для большего количества людей. У «Getz International» в Китае много преимуществ, и мы получаем прибыль снова, когда эта продукция возвращается к нам по мизерной цене, а мы продаем ее через традиционные системы распространения. Голова у наших конкурентов скоро пойдет кругом. За следующие несколько лет они потерпят полный крах.

— И никогда нас не догонят, — сказал Мартин, снова расплываясь в улыбке.

— Хотелось бы мне иметь такую же уверенность, — сказал Тревис. — Но мне кажется, что мы ходим по минному полю. Экономика нестабильная. Проблемы прав человека, чрезмерные застройки в Шанхае... не говоря уже о способности Пекина перекрыть кислород любому и по любой причине.

— Это капиталисты и коммунисты тешат друг друга, — сказал Бен. — Конечно, в стране имеются определенные проблемы. Они прекрасно понимают, что государственные предприятия неэффективны, банки разоряются, а экология в ужасающем состоянии. Там действительно много ошибок и беспорядка, но они очень быстро учатся. Я говорю об этом со времени моей первой поездки в Пекин. Китай — это наше будущее, друзья. Он предлагает нам самое выгодное и эффективное партнерство на всей планете. И это самый перспективный и привлекательный рынок, который скоро станет явью.

— Ты только сделай так, чтобы они в нас нуждались, Бен, — сказал Мартин. — И ты, Джеффри. Нельзя, чтобы им в голову пришла мысль о возможности справиться с таким производством самостоятельно.

— Ну конечно, такие мысли у них есть, — сказал Бен. — Они очень быстро внедряются в американскую и японскую технологию, причем способны имитировать, как никто другой. Дайте им с десяток лет, и они станут еще лучше. И со временем они будут нашими самыми опасными конкурентами. Нам придется напрячь все силы, чтобы не отставать. Но пока мы на коне. Россия не справилась со свободным предпринимательством, но эти люди смогут. Их рабочая этика становится сильнее с каждым днем, а наша слабеет. Пройдет лет шесть или восемь, и они оставят Америку далеко позади себя.

Мартин посмотрел на Бена с нескрываемым восхищением:

— Десять лет назад ты сказал, что сможешь заработать для нас миллионы долларов, если мы позволим тебе изучать мандаринский2 язык за счет компании, и тогда я подумал, что ты сошел с ума. Но у тебя все получилось. Действительно, все получилось! Они нам доверяют — особенно тебе и Джеффри. Ты говоришь на их языке, знаешь их культуру. И в этом наша сила. — Мартин встал. — И я хочу, чтобы мы еще больше стали наращивать эту силу. Пару месяцев назад в Чикаго я посетил исследовательский центр, изучающий феномен пятисот самых успешных людей из списков журнала «Fortune», и с тех пор мне не дает покоя одна мысль.

Мартин огляделся в комнате так, как всегда делал перед озвучиванием идеи, которой он особенно гордился. Несколько человек, включая Бена, напрягли свое внимание. Никто не мог знать, что приготовил для них Мартин.

— Я хочу послать Бена или Джеффри месяца на полтора пожить среди китайцев и просто пообщаться с обычными жителями — с теми, кто, может быть, работает на наших заводах, а возможно, и покупает нашу продукцию. Бен, помнишь своего соседа по общежитию в Гарварде, когда ты учился в колледже? Он ведь живет в Китае, не так ли? Он, кажется, преподаватель?

Бен кивнул. В его памяти всплыло моложавое лицо Ли Цюаня вместе с болезненными воспоминаниями. Как это было похоже на Мартина — вот так обрушить на него что-нибудь неожиданное в присутствии других людей. И когда он задумался над этой идеей, он понял, что в действительности в ней нет ничего хорошего. С тех пор, как они виделись с Цюанем, прошло двадцать лет...

— Нужно вникнуть в психологию обычного потребителя, чтобы помочь улучшить стратегию наших продаж и увеличить возможности рекламных кампаний в Китае, о которых говорит наш маркетинговый отдел. Эта поездка будет отличным рекламным ходом для обеих стран. Мы станем компанией, которая отправляет говорящего на китайском языке VIP-менеджера пожить среди местных жителей, посмотреть, что это за люди, и узнать их истинные потребности. Все это будет делаться с позиции «мы заботимся о простом человеке». Этот шаг произведет впечатление на китайцев, на наш совет, на акционеров — на всех. Великолепная возможность повысить репутацию «Гетца». Рекламный потенциал этой идеи неисчерпаем. Бен или Джеффри могут создать рекламный ролик для прайм-тайм показа, где китайский парень будет радостно улыбаться в обнимку со своим новым компьютером!

Другие члены команды менеджеров посмотрели друг на друга, чтобы понять, куда дует ветер. Затем все дружно посмотрели на Бена. Он колебался. Когда Мартину чего-то очень сильно хотелось, это обязательно должно было произойти. Лучше поддержать его и выглядеть радостным и уверенным. Все кивали головами.

— Ну, как бы то ни было, подробнее об этом потом, — сказал Мартин. — Давайте вернемся к распорядку дня. Наша прибыль в третьем квартале может взлететь вверх. Когда об этом узнают на Уолл-Стрит, будет много шума. А теперь приготовьтесь, господа. Ваша доля прибыли за одну ночь может повыситься на десять процентов.

Часом позже Бен вышел из зала заседаний, радостно прощаясь с коллегами и чувствуя, как по телу разливается тепло соревновательного адреналина. Выйдя из зала, он увидел Дага Робертса, стоящего у ксерокса. У него внутри все сжалось. Он посмотрел на часы.

Через шесть минут телефонная конференция.

— Даг, — сказал он, — нашу встречу придется отложить до понедельника. В моем офисе в 7:30.

— Да, конечно. Но что мы с тобой...

— В 7:30 в понедельник. В моем офисе. У меня сейчас телефонная конференция.

Бен миновал своего секретаря, Джен, и вошел в кабинет. Он закрыл за собой дверь и тяжело опустился на бархатный диван для посетителей.

До момента, когда их линии жизни разошлись в разные стороны, Даг был не просто членом семьи, он был близким другом. Бен знал, что больше так думать о нем нельзя. И если бы Бен и дальше продолжал считать Дага своим другом, он бы... но нет, он больше так не считает.

 

Неужели это и есть тот день, в который я умру?

Ли Цюань задал себе знакомый вопрос, стирая ладонью с лица остатки сна. Почему он не может быть таким же смелым, какими были его отец и дед?

Он зажег свечу и посмотрел на спящую Чань Миньхуа, такую тонкую и хрупкую. «Миньхуа» значит «яркий цветок». Для Ли Цюаня она и была такой, и даже больше.

Заставив себя встать с тонкой подстилки, которую он использовал в качестве постели, Цюань прошел босиком по холодному цементному полу к детской кроватке, стоявшей в полутора метрах от их постели. Он встал на колени перед восьмилетним Ли Шэнем, уткнувшись лбом в голову своего единственного сына. Он прикоснулся к толстеньким ручкам ребенка, затем приложил палец к его пухлым губам. Как крошечная Минь могла родить такого упитанного и сбитого мальчика?

Неужели это и есть тот день, в который я умру?

Он задавал себе этот вопрос с тех пор, когда ему исполнилось столько же, сколько было сейчас его сыну. Каждый день ответ был отрицательным. Но его отец всегда учил его: «Однажды ты получишь утвердительный ответ, но к этому дню ты должен быть готов».

Его прадедушку, Ли Маньчу, обезглавили именно в воскресенье. Его отец, Ли Тун, умер в тюрьме от побоев тоже в воскресенье. И сегодня тоже стояло воскресенье, холодное предрассветное время в Пушане.

— Уже пора? — прошептала Минь, и ее голос был, как легкое перышко, падающее на тонкий шелк. В ее карих глазах танцевал отблеск свечи, и она выглядела точно так же, как десять лет назад на их свадьбе в Шанхае.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.