Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Впервые наименование «Украина» можно встретить в летописях, относящихся к 12-13 столетиям. В то же время появились первые особенности диалекта, на которых в дальнейшем и стал базироваться украинский язык. В 18-начале 19 века шел интенсивный процесс перехо



 

1. Украинский, белорусский и русский языки, восходящие к старославянскому, имеют общую историю, в результате сходства между ними очевидны, что особенно заметно при переводе, в частности, с украинского на русский язык и с русского на украинский.

Историческое родство языков можно увидеть на конкретных примерах. Так, украинское слово заклад и русское учреждение имеют одно и то же значение. Очевидно сходство в значении русских глаголов учреждать и закладывать (в смысле «начинать строительство»). Существительное учреждение переводится на украинский как установа, одно из значений которого — «организация». А один из переводов слова заклад — «заведение». Таким образом, прослеживается общий смысл — «почин, начинание».

Название Украина встречается в летописях XII—XIII веков. Тогда же начали проявляться первые диалектные особенности, ставшие позднее основой украинского языка. В XVIII — начале XIX века шел процесс перерастания малороссийской (украинской) народности в украинскую нацию, а малороссийского языка — в украинский. Несмотря на явные сходства с русским и белорусским языками, украинский имеет и существенные отличия от них, обусловленные тем, что в определенные исторические периоды он находился под влиянием польского, литовского и венгерского языков.

Украинскому переводчику важно учитывать особенности при работе с русским и украинским языками.

Например, всем известна разница в украинском и русском языках в употреблении предлогов со словом «Украина»: рус. «на Украине» — укр. «в Украине». Интересно, что со словом «Интернет» ситуация противоположная: рус. «в Интернете» — укр. «на інтернеті». Поскольку в отличие от русского языка в украинском есть буква i, при переводе с английского на украинский названия нового средства связи iPhone имеется удивительная возможность сохранить букву i: i-телефон (произносится как ай-телефон).

Другой пример: частица ли (укр. чи) в украинском вопросительном предложении стоит, как правило, на первом месте. Так, вопрос «Знаете ли вы, что?..» переводится на украинский язык «Чи ви знаєте, що?..»

Названия стран в украинском языке в основном совпадают с русскими, конечно, с учетом орфографических особенностей (Росія и Білорусь).

В названиях некоторых стран встречается буква ґ, которая отсутствует в русском языке (Анґола, Банґладеш). Замена г на ґ происходит на основании оригинального произношения. Например, в названии Гонконґ первая и последняя буквы различаются.

Где необходимо, в украинском используются буквы й, ї и є (например: Гаїті, Ємен, Ізраїль). А вместо разделительного мягкого знака в русском языке в украинских названиях стоит апостроф (М’янма).

Впервые наименование «Украина» можно встретить в летописях, относящихся к 12-13 столетиям. В то же время появились первые особенности диалекта, на которых в дальнейшем и стал базироваться украинский язык. В 18-начале 19 века шел интенсивный процесс перехода малороссийской народности в полноценную украинскую нацию, а малороссийского диалекта – в украинский язык. Хотя украинский и явно похож на белорусский и русский языки, он имеет от них и значительные отличия, обусловленные тем, что он подвергался влиянию литовского, польского, венгерского языков в различные исторические эпохи. Переводчику, который работает с украинским языком, необходимо обращать внимание на подобные особенности.

В частности, предлоги со словом «Украина» звучат по-разному в русском и украинском языках, на украинском говорят «в Украине», тогда как по-русски – «на Украине». С другой стороны, на русском языке принято говорить «в Интернете», а на украинском, напротив, «на інтернеті». В отличие от русского в украинском языке присутствует буква «i», поэтому при переводе на украинский с английского термина iPhone есть возможность ее сохранить, получается i-телефон, что произносится как ай-телефон.

Интересен пример и с частицей «чи» (по-русски «ли»), которую украинцы обычно ставят в предложении на первое место. В частности, такой вопрос, как «Знаете ли вы…» по-украински прозвучит так: «Чи ви знаете…». Имеются орфографические особенности и в названиях государств, что также следует учитывать специалисту, который занимается выполнением переводов с украинского языка на русский.

2.Виды переводов (классификация А.Паршина) Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала; по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала; по основным функциям; по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала; по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала; по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; по первичности текста оригинала; по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала; по типу адекватнoсти. 1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: устный перевод – перевод, выполненный в устной форме: устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме): последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме: письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме). 2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: художественный перевод (перевод художественных текстов); научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); военный перевод (перевод текстов по военной тематике); юридический перевод (перевод текстов юридического характера); бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера). 3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования): консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения). учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью; эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. 4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). 5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык). 6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически). 7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором). машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером; смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. 9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода; прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:

1. перевод художественный;



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.