Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





PENSUM 6 (Kapitel 8–9)



PENSUM 6 (Kapitel 8–9)

 

1. Aktiver Wortschatz:

1. die Empörung - обурення, бунт

Als die beiden miteinander durch die Halle gingen, war die Empörung groß (когда оба вместе проходили рядом через холл, возмущение /публики/ было велико; sich empören — возмущаться).

2. neigen zu etw. (D) - бути схильним до чогось

Männer neigen, ergreifenden Eindrücken gegenüber, zur Verlegenheit (мужчины склонны к смущению, когда их захватывают сильные впечатления: «напротив = перед лицом захватывающих/волнующих впечатлений»; )

3. j-m von der Seite gehen - відходити від когось

Sonst geht er dem Millionär nicht von der Seite (иначе его не отойдет от миллионера; j-m nicht von der Seite gehen — не отходить от кого-либо; die Seite — сторона).

4. etw. (Akk), j-n aushalten - терпіти, витримувати

Dort oben hat es noch kein Stubenmädchen und kein Hausdiener ausgehalten (там наверху еще не выдерживали ни одна горничная, ни один коридорный; dienen — служить; der Diener — слуга).

5. sich с - помилитися

Da irren Sie sich aber ganz gewaltig (тут вы здорово ошибаетесь)«, meinte Schulze (ответил Шульце)

6. nach etw. (D) schmecken - мати смак (ознаки чогось). рос - отдавать чем-либо

Das Zeug schmeckt gut (приятная штука).Aber der Kognak schmeckt, wenn ich nicht irre, nach Seife (но коньяк, если не ошибаюсь, отдает мылом; die Seife).

7. taugen - годитися

Das muss er tun (должен отдавать)«, erklärte Schulze. »Sonst taugt er nichts (иначе он ни на что не годится).(про коньяк)

8. sich mokieren - іронізувати, знущатися над кимось:
Und das sächsische Ehepaar mokierte sich über die phonetische Impertinenz der holländischen Sprache (а саксонская супружеская пара насмехалась над акустической беспардонностью голландского языка; die Impertinénz — наглость, нахальство).

9. sich bemühen - старатися, прикладати зусиль:
Er bemühte sich, ein überraschtes Gesicht zu ziehen (он постарался сделать удивленное лицо; überraschen — застать врасплох).

10. j-n entlassen - звільняти; виписувати (з лікарні):
Eigentlich sollte ich Sie entlassen (собственно, мне следует: «должен был бы» Вас уволить).

11. etw. (Akk) verneinen - заперечувати щось: Fahren Sie Ski? (Вы на лыжах катаетесь)? Er verneinte (он ответил отрицательно). Sie verneinte und lud ihn zu einer Tasse Kaffee ein (она ответила «нет» и пригласила его на чашку кофе; einladen).

12. j-m missfallen - виражати невдоволення:
Missfalle ich Ihnen denn so (разве я Вам настолько не нравлюсь; gefallen — нравиться; missfallen — не нравиться)?

13. schwitzen - пітніти
Die drei Männer schwitzten (все трое мужчин вспотели)

14. etw. (Akk) billigen - затвердити, ухвалити щось
Der Vorschlag wurde gebilligt und angenommen (предложение было одобрено и принято; billigen; annehmen)

15. sich ergeben - здатися

16. sich anfreunden - подружитися з кимось; звикнути до чогось
Wir haben uns angefreundet (мы подружились). Ich mich mit Hagedorn (я с Хагедорном).

17. j-n kitzeln - лоскотати
Dann lachte er plötzlich und rief (потом он вдруг засмеялся и воскликнул): »Nicht kitzeln (не щекотать)!«

18. schimpfen - сварити, вичитувати
 Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld (она сошла с дороги и затопала по белоснежной целине, ругаясь про себя; schimpfen — ругаться; die Blüte — цветение, цвет, цветок).

19. etw. (Akk), j-n rausschmeißen - витурити, викинути, вигнати
 Aber rausgeschmissen hat man ihn nicht (но его не выгнали; raus — наружу, вон; schmeißen — швырять; rausschmeißen — выгонять /с треском/).

20. staunen - дивуватися:
Da staunen Sie (Вы удивлены)! Irgend jemand hat Sie zum Narren gehalten (кто-то Вас одурачил; der Narr — дурак, шут; j-n zum Narren halten — дурачить кого-либо).

21. sich auf j-n verlassen - покладатися на щось
Auf mich können Sie sich verlassen (можете на меня положиться).

22. sich anfreunden - подружитися з кимось; звикнути до чогось

Wir haben uns angefreundet (мы подружились). Ich mich mit Hagedorn (я с Хагедорном). Er sich mit Ihrem Vater (а он с Вашим отцом).

23. j-n kitzeln - лоскотати

Dann lachte er plötzlich und rief (потом он вдруг засмеялся и воскликнул): »Nicht kitzeln (не щекотать)!

24. schimpfen - сварити, вичитувати

Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen (если я попрошу его переселиться или совсем выехать, он опять начнет меня ругать).

« Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld (она сошла с дороги и затопала по белоснежной целине, ругаясь про себя; schimpfen — ругаться; die Blüte — цветение, цвет, цветок).

25. etw. (Akk), j-n rausschmeißen - витурити, викинути, вигнати

Aber rausgeschmissen hat man ihn nicht (но его не выгнали; raus — наружу, вон; schmeißen — швырять; rausschmeißen — выгонять /с треском/).

26. staunen - дивуватися

Die Gäste werden morgen staunen (постояльцы завтра удивятся). Ich war bis gestern arbeitslos (до вчерашнего дня я был безработным). Da staunen Sie (Вы удивлены)!

27. sich auf j-n verlassen - покладатися на щось

Haben Sie keine Sorge um Ihren Vater (не беспокойтесь за Вашего отца; die Sorge — забота, беспокойство). Auf mich können Sie sich verlassen (можете на меня положиться).

Verlass dich drauf (не сомневайся: «положись на это»; sich verlassen — полагаться на что-либо, на кого-либо)!

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.