Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Утраченный путь



Утраченный путь

Образы из двух миров в становлении души.
Глядя со сторожевой башни над грубой и
тонкой материальностью

**

*

Действующие в них лица:

Вильям Элиот, директор музея

Кнут Кендерсен, архивариус музея

Мерседа, студентка, дочь Кендерсена

Леони, её сестра, жена Гордона

Гордон, владелец плантации

Эрик Стивен, учёный-одиночка

Арманд Фостер, секретарь Элиота

Мортон, управляющий плантацией

Учитель

Гелиобас, любимый ученик Учителя

Рам-Лал, факир

Рамдиал, индийский слуга

служанка Кендерсена.

**

*

Образ 1.

«Кендерсен показывает своей дочери Мерседе находку из архива».

Рабочая комната Кендерсена в музее.

Мерседа с нежной любовью привязана к отцу и проявляет интерес ко всем его занятиям. Кендерсен показывает ей древний пергамент, который нашёл среди книг. Оба покачивая головами смотрят на загадочную над­пись. Кендерсен расстроен. Мерседа смеясь предлагает: «Давай я покажу его Стивену. Может быть он сможет расшифровать загадочную надпись».

После долгого сопротивления Кендерсен даёт согласие. Когда он передаёт пергамент Мерседе, входит Элиот, и удивлённо смотрит на пергамент. Кендерсен объясняет ему, как он его нашёл, и что Мерседа хочет спросить об этом Стивена. Элиот берёт пергамент и, осмотрев рукопись тоже качая головой, объявляет: «На­ходка мне слишком дорога. Я сам хочу позаботиться о ней. Стивен мой друг».

Элиот уходит. Мерседа прощается с Кендерсеном и тоже удаляется. Кендерсен ещё сидит в задумчивости, потом добродушно смеясь беззаботным движением руки отмахивается от своих мыслей и снова приступает к работе.

Образ 2.

«Эрик Стивен ждёт свою ученицу».

Учебная комната.

Стивен стоит у окна и с нахмуренными бровями смотрит на часы. Затем скучая листает бумаги на письменном столе, поднимает стоящий там череп и мрачно рассматривает его. Затем резко смеётся и даёт черепу пощёчину, иронически кланяется ему, снова остро смотрит на него, затем быстро садится и пишет: «Бессмертие! Учёная иллюзия! А любовь? Фу, я смеюсь! Эгоизм всё, что гонит человека, от его колыбели до могилы. Как я тебя ненавижу, мир!»

Мрачно угнетённый глядит перед собой.

Образ 3.

Улица.

Мерседа спешит своей дорогой. Фостер стоит поджидая на углу, шагает ей навстречу и с вежливой скромностью передаёт ей несколько цветков. Мерседа радостно благодарит и хочет идти дальше. Но Фостер задерживает её беседой. Видно, у него что-то на сердце, что высказать он не находит мужества. Мерседа становится неспокойной и снова смотрит на свои часы. Элиот приветливо бухтя проходит мимо. Мерседа смеясь говорит Фостеру: «Господин Элиот сердится на Вас, когда Вы как секретарь столь непунктуально ходите на работу».

Фостер убегая хочет ещё что-то сказать. Мерседа же смешливо поприветствовав уходит прочь. Он озабоченно смотрит ей вслед.

Образ 4.

Учебная комната у Стивена.

Мерседа торопливо входит и извиняясь устраивается со своими книгами у столика для записей. Стивен обращается к ней поучающе, подаёт ей только что написанный лист и указывает на череп: «Как такой предмет может порождать мысли, таящие неординарные силы? Что же вообще есть некая мысль? Беглое нечто, что уже снова умирает при вспыхивании. Фантаст тот, кто ожидает от неё большего».

Входит Элиот, после приветствия вопросительно подаёт Стивену пергамент. Стивен прикован к пергаменту и увлекает Элиота в соседнюю комнату. Мерседа настораживается и улыбаясь в безобидном любопытстве подходит к занавеси, чтобы слышать.

Образ 5.

Соседнее помещение у Стивена.

Элиот и Стивен увлечённо беседуют, склонившись над пергаментом. Стивен объясняет: «В этом тексте упоминается некая долина Незримого, в которой должно быть чистое золото».

Они увлечённо изучают дальше.

Образ 6.

Учебная комната.

Мерседа всё ещё стоит слушая. Её лицо мало-помалу серьёзнеет.

Образ 7.

Соседнее помещение у Стивена.

Стивен разочарованно откладывает пергамент в сторону: «Описание пути утеряно. Этот пергамент сам по себе не имеет ценности для отыскания названного сокровища».

Элиот стоит досадуя и убирает пергамент.

Образ 8.

Учебная комната.

Мерседа снова сидит на своём месте и задумчиво играет своим карандашом, направив взгляд вдаль. Стивен входит, улыбаясь указывает на исписанный лист: «На­сколько я всё же прав со своей верой в эгоизм. Сло́ва о сокровище уже достаточно, чтобы спутать всю образованность, все узы чувств в человеке».

Он ещё беседует с ней улыбаясь, а затем приветливо с ней прощается.

Образ 9.

Рабочая комната Кендерсена в музее.

Кендерсен пока спокойно пребывает за своей работой, когда входит Мерседа и с пылом докладывает ему о том, что она слышала о содержании пергамента. Он безучастен к речам Мерседы, та скучая обращается к лежащим вокруг книгам и открывает одну из них, садится в кресло и начинает поверхностно читать. Кендерсен медленно откидывается на свой стул и смотрит перед собой. В мыслях он видит себя самого в некоем гроте с золотом. Он светит вокруг факелом. Выражение его лица не отталкивающее, но прояснённое. Он желал бы этого только для своего дитя. Размышляя дальше он видит Мерседу радостно наслаждающейся радостями богатства.

А Мерседу вдруг захватывает содержание книги. Она читает: «Сильные мысли формируются в пылкие желания, уносятся прочь подобно гонцам, нарастая связываются со всем однородным, под конец находят цель и там порождают воздействуя доброе и злое, по своему роду. Можешь ли ты измерить, какое несчастье учиняют тем самым нечистые мысли?»

Мерседа испуганно смотрит на эти строки, со страхом переворачивает лист и читает дальше: «Утекающие мысли поддерживают незримый мост, по которому к тебе следует высоко укреплённое обратное излучение».

Она поспешно спрашивает Кендерсена. Тот задумчиво потирает свой лоб и непонимающе смотрит на неё. Мерседа повторяет вопрос. Кендерсен нетерпеливо отмахивается, встаёт и нервно ходит вокруг.

Образ 10.

Рабочая комната Элиота.

Элиот сидит размышляя, склонившись над пергаментом. Его руки сжаты. Он расстроенно смотрит перед собой, и вспоминает ускользнувший случай получить особое отличие и почёт. Он стремится к славе для себя. Затем он нервно и раздосадовано барабанит по крышке стола.

Образ 11.

«Мерседа в смятении».

Девичья Мерседы.

Мерседа увлечённо читая сидит над книгой, которую взяла себе из музея. Она читает: «Серьёзно ищущему будет также явлен путь».

Качая головой она откладывает книгу в сторону и размышляет. При этом она вспоминает слова своего учителя Стивена, когда он показывал ей череп. Мерседа прижимает ладони к больным вискам, к своим пылающим глазам, затем устало откидывается назад и бормочет: «Сильные мысли … уносятся прочь … подобно гонцам … и находят … цель».

Мерседа засыпает с этой мыслью. Видение появляется перед её духовным оком как сон: Она видит Учителя и Гелиобаса. Учитель говорит Гелиобасу, своему ученику: «Держи чистым очаг своих помыслов, мой Гелиобас. Ты учреждаешь этим мир и ты счастлив».

Учитель исчезает. Гелиобас же становится яснее, и выразительно держит перед Мерседой табличку слоновой кости с чужими письменами. Затем образ бледнеет.

Мерседа пробуждается, поначалу оглядывается вокруг в замешательстве, затем улыбаясь захлопывает книгу и откладывает в сторону.

Образ 12.

Учебная комната Стивена.

Мерседа сидит слушая лекцию Стивена и усердно делая записи. Вдруг она спрашивает: «Что такое ясный сон, господин Стивен?»

Стивен смеётся. «Мыльный пузырь, который в диком хаосе являет яркие картинки. Выражение возбуждённых нервов мозга. Это всё».

Он шутливо наставляет дальше.

Образ 13.

«Музей получает дар из наследия некого путешественника-исследователя».

Музейное помещение.

Рядом с множеством ящиков распакованные иноземные предметы, их рассматривают Элиот, Кендерсен и его дочь Мерседа. Вдруг Элиот и Кендерсен одновременно хватают табличку слоновой кости с чужой надписью (та самая табличка, какую Гелиобас показывал Мерседе в видении). Элиот медленно поднимает её. Кендерсен невольно тоже крепко удерживает её. При этом взгляды обоих встречаются, сперва удивлённо, вопросительно, затем враждебно во внезапном понимании. Из-за этого Мерседа обращает внимание, видит табличку и явно испугана. Неверяще она глубоко склоняется, чтобы точно её разглядеть. Кендерсен отпускает и возбуждённо указывает на неё: «Те же загадочные письмена как на пергаменте».

Элиот серьёзно кивает и убирает табличку в свой карман. Затем идёт к двери, снова недоверчиво оборачивается, пытливо смотрит на Кендерсена и Мерседу, и покидает помещение. – Мерседа как бы пробуждаясь потирает лоб, судорожно хватает руку Кендерсена, расстроенно: «Отец, эту табличку я уже однажды видела во сне. Что же это? Мне при этом очень странно!»

Кендерсен прижимает Мерседу к себе, в сильном волнении: «Я должен узнать содержание этой надписи! Иди на урок. Возможно при этом ты сможешь что-то услышать; ведь Элиот пошёл к Стивену».

Образ 14.

Улица.

Мерседа спешит на урок. Фостер снова поджидает её и задерживает нетерпеливую своей просьбой. На сей раз он открыто объявляет ей о своей любви. Мерседа спокойно и удивлённо слушает его. Она слегка покачивает головой: «Я не могу стать Вашей женой. Больше не думайте об этом, господин Фостер!»

Она приветливо подаёт ему руку и уходит. Фостер угрюмо смотрит вслед.

Образ 15.

Учебная комната Стивена.

Стивен и Элиот рассматривают табличку. Стивен с сожалением пожимает плечами: «Эта работа уже потруднее. Я полагаю справиться сегодня вечером или завтра утром».

Элиот трясёт его руку и уходит.

Образ 16.

Лестничная клетка.

Мерседа поднимается по лестнице. Элиот встречает её. Она озадачено смотрит ему вслед, затем с сожалением пожимает плечами и входит к Стивену. Элиот останавливается и с подозрением смотрит ей вслед.

Образ 17.

Учебная комната Стивена.

Стивен уже сидит за расшифровкой таблички. Входит Мерседа, Стивен извиняется, так как хочет справиться с работой до вечера. Приветливо соглашаясь Мерседа снова уходит.

Образ 18.

Рабочая комната Кендерсена.

Кендерсен нервно ждёт свою дочь. Мерседа приходит и рассказывает, что она узнала. Кендерсен в высшей степени возбуждён, затем он лихорадочно ищет книгу и даёт Мерседе: «Стивен уже давно желает эту книгу. Дай её ему ещё сегодня вечером и постарайся при этом что-нибудь узнать».

Мерседа противится этому. Кендерсен ещё более взволновано просит: «Если ты хочешь видеть счастливым своего старого отца, то сделай это. В случае необходимости ты скрытно возьмёшь это, а завтра снова положишь на старое место. Всё же тебе не следует это красть».

Принуждённо смеясь он старается развеять её сомнения, при чём всё снова прорывается неутолимая страсть. Мерседа под конец соглашается попробовать.

Образ 19.

Учебная комната Стивена.

Стивен сидит работая при свете лампы и вздохнув кладёт в сторону табличку и перевод. Робко входит Мерседа. Стивен удивлён, но очень обрадованно берёт книгу: «Это даст отдых после напряжённой работы. Я достиг этого».

Стивен указывает на перевод. Мерседа хочет интересуясь взять в руку табличку и перевод. Но с комичной важностью Стивен быстро кладёт поверх них лист бумаги, шутливо грозя ей. Мерседа спиной опирается на это место, беседует с ним и при этом с внутренней борьбой берёт себе и то и другое.

Образ 20.

Рабочая комната Элиота.

Элиот сидит при свете лампы, мучимый нервным беспокойством. Затем он решительно пишет на листе почтовой бумаги: «Любезный Стивен! Растущее беспокойство гонит меня спросить о твоём переводе. Если он у тебя готов, то я заберу его ещё сегодня. Всего доброго. Элиот».

Он даёт письмо слуге для немедленной доставки.

Образ 21.

Учебная комната Стивена.

Мерседа готова уйти. Входит слуга Элиота и передаёт Стивену письмо. Мерседа пугается и снова быстро отступает спиной к письменному столу и кладёт табличку и перевод снова на прежнее место, пока Стивен читает. Стивен смеясь призывает её ещё минутку подождать, затем быстро пишет: «Любезный Элиот! Только что управился! Посылаю и то и другое с Мерседой, чтобы избавить тебя от позднего похода. Твой Стивен».

Стивен даёт слуге письмо, тот сразу удаляется. Затем он кладёт табличку и перевод в большой конверт и просит Мерседу передать письмо Элиоту. При этом он призывает её к великой осторожности. Мерседа облегчённо вздыхает и уходит.

Образ 22.

Жилая комната Кендерсена.

Кендерсен вскакивает, когда входит Мерседа, и напряжённый спешит ей навстречу. Мерседа поспешно докладывает и показывает ему письмо. Кендерсен хватает его дрожащими руками, затем тщательно запирает дверь и старается осторожно открыть конверт ножом для писем. Мерседа возбуждённо стоит при этом страшась, вдруг она вздрагивает и с ужасом указывает на конверт. Острый нож Кендерсена повредил конверт. Кендерсен становится нервным, разрыв от этого увеличивается, и Кендерсен в конце концов в необдуманной спешке рвёт конверт. В этот момент оба вздрагивают и испуганно прислушиваются к двери.

Образ 23.

Перед дверью Кендерсена.

Элиот стоит в ожидании перед дверью, держит в руке открытое письмо Стивена, и энергично стучит в запертую дверь.

Образ 24.

Жилая комната Кендерсена.

В чертах Кендерсена появляется дикая решимость. Он энергично суёт послание Стивена себе в карман и велит Мерседе открыть дверь. Мерседа непонимающе смотрит на действия своего отца и затем робко идёт к двери, которую открывает после умоляющего взгляда на отца. Быстро входит Элиот, бросает недоверчивый взгляд вокруг и спрашивает Мерседу, указывая на письмо Стивена в своей руке. Кендерсен поспешно встаёт между ними: «Вы застали нас в великом смятении. Мерседа потеряла письмо Стивена по пути сюда».

Мерседа большими, неверяще изумлёнными глазами смотрит на отца и медленно пятится от него. Элиот дико пугается. Затем же с усилием собирается, недоверчиво смотрит то на Кендерсена то на Мерседу, и с насильно подавляемым возбуждением задаёт Мерседе несколько вопросов. По скрытному знаку Кендерсена Мерседа стыдливо и смущённо опускает голову. Элиот в снова вскипающем гневе устремляется к ней. Кендерсен всё же быстро встаёт между ними. Враждебно встречаются взгляды Кендерсена и Элиота. Затем Кендерсен сожалея кланяется. Элиот рывком оправляется, ещё раз со сжатыми губами твёрдо смотрит на Кендерсена, а затем быстро выходит. Кендерсен тщательно снова запирает дверь, вешает перед замком занавесь, и затем в покое читает перевод. Мерседа неподвижным взглядом следит за его поступками, затем быстро подходит к нему и с испуганным взглядом спрашивает его. Кендерсен задумчиво улыбается, совершенно занятый содержанием перевода, затем таинственно указывает на него: «Это указывает путь в долину!»

Мерседа в отчаянии трясёт его и упрекает. Кендерсен снисходительно улыбаясь отбивается. Мерседа медленно оправляется и импульсивно снова отходит от него, ещё раз умоляюще простирает к нему обе руки и скорбно вскрикнув падает на колени. Прежде чистый, неприкасаемый образ отца разбивается в доверчивой груди Мерседы. Тут в своём возбуждении она как во сне видит Гелиобаса стоящим рядом с её отцом, кто предсказывая помощь протягивает руку.

Образ 25.

Рабочая комната Элиота.

Элиот сидит за письменным столом. Перед ним его секретарь Фостер. Элиот возбуждённо говорит и многократно стучит по столу ладонью: «Фостер, Вы не понимаете, что для меня тем самым произошло!»

Спокойно улыбаясь Фостер поднимает голову: «У господина Стивена конечно ещё есть черновик его перевода».

Элиот ошеломлённо смотрит на говорящего, буквально подскакивает на месте, бьёт себя по лбу, быстро велит принести шляпу и плащ, смеясь хлопает Фостера по плечу и устремляется прочь.

Образ 26.

Учебная комната Стивена.

Стивен рассматривает черновик своего перевода, а затем с улыбкой скручивает бумагу в закрутку. Зажигая свечу, он сам себе удовлетворённо говорит: «От доверительной работы не следует оставлять копию! Я не хочу подвергаться соблазну!»

Он медленно сжигает бумагу и задумчиво разминает пальцами пепел. Тут стремительно входит Элиот и спрашивает. Стивен изумлённо указывает на кучку пепла. Элиот сломлено падает в кресло. Затем он снова вскакивает: «Но по памяти ты же можешь примерно это повторить?»

Стивен отрицает. Элиот резко обращается к нему: «Здесь какая-то подлость! Я не успокоюсь, пока не разоблачу виновного!»

Стивен успокаивающе пожимает ему руку: «Я чувствую себя обязанным способствовать прояснению».

Несколько успокоенный Элиот уходит.

Образ 27.

Рабочая комната Элиота.

Фостер спокойно работает. Элиот размышляя ходит взад и вперёд. Временами его взгляд испытующе покоится на Фостере. Наконец он подходит к нему и кладёт свою руку ему на плечо: «Господин Фостер, доверительно! Я знаю, что Вы любите Мерседу. Грязное подозрение лежит сейчас на ней. Не хотите ли помочь мне прояснить эту тайну?»

Фостер рьяно подтверждает. Элиот рассказывает ему всё произошедшее и под конец своего рассказа протягивает Фостеру руку, которую тот серьёзно пожимает, в то время как Элиот иронично победно улыбается.

Образ 28.

«Однажды …».

Жилая комната Кендерсена.

Мерседа подходит к накрытому столу с завтраком. Она спрашивает поджидающую служанку, не видела ли та уже Кендерсена. Служанка отрицает. Мерседа озабоченно выходит из комнаты.

Образ 29.

Перед спальней Кендерсена.

Мерседа стучит и слушает. Она становится более испуганной и стучит громче. Затем пытается заглянуть через замочную скважину и под конец пробует нажать на ручку. К изумлению Мерседы дверь открывается. Она робея входит.

Образ 30.

Спальня Кендерсена.

Мерседа входит, испуганно осматривается, быстро спешит к кровати, находит её нетронутой. Она видит на столе два письма и поднимает одно. Адрес: «Моей дочери!»

Мерседа тайком осматривается, открывает письмо, и читает: «Я ухожу, чтобы найти своё счастье для тебя. Молчи обо всём. Национальный банк будет выплачивать тебе ежемесячно деньги. Сожги это письмо и жди. Твой отец».

Мерседа испуганно оглядывается по сторонам, быстро зажигает свечу и сжигает письмо. При этом служанка смотрит через дверь. Мерседа замечает это, растерянно собирается с мыслями и берёт второе письмо, на котором адрес: «Господину директору музея Вильяму Элиоту».

Всё ещё видя направленным на себя любопытствующе-вопросительный взгляд служанки, Мерседа наси­льно принуждает себя к покою, и объясняет: «Мой отец уехал на неопределённое время».

Затем Мерседа с письмом выходит из комнаты. Служанка качая головой смотрит ей вслед и удивлённо разглядывает пепел.

Образ 31.

Рабочая комната Элиота.

Фостер и Элиот работают. Мерседа подавленно входит и с пояснениями подаёт письмо. Элиот испытующе смотрит на неё, задумчиво покачивая головой читает: «Дорогой господин Элиот! Ваше явное недоверие обижает меня. Я знаю, что моя дочь не виновата в потере и потому хочу попытаться вернуть табличку. Кендерсен».

Элиот иронически улыбается и спрашивает Мерседу, знает ли она содержание. Когда она отрицает, он подаёт ей письмо. Она читает с явным стыдом, безмолвно возвращает письмо и уходит. Элиот зло смотрит ей вслед, затем обращается к Фостеру и даёт ему письмо. Тот читает и улыбаясь качает головой. – – Служанка Мерседы входит и приносит различные ключи: «Моя госпожа шлёт ключи от рабочих комнат музея».

Элиот настоятельно расспрашивает её и даёт ей монету. Служанка описывает утреннее происшествие, как Мерседа сожгла письмо. Элиот бросает Фостеру многозначительный взгляд, даёт служанке ещё монету и приветливо обращается к ней. Служанка утвердительно и важно кивает, и обрадованная уходит. Элиот возбуждённо барабанит по столешнице письменного стола, а затем коротко спрашивает Фостера: «Теперь Вы верите? Она здесь прикрывает ему спину».

Фостер твёрдо и спокойно смотрит на Элиота: «Это должно быть несчастным заблуждением. Уж я найду истину».

Фостер встаёт, кратко приветствует и уходит. Элиот ошеломлённо смотрит ему вслед, а затем сердито показывает, что влюблённые не могут отдавать себе отчёт.

Образ 32.

«Мерседа страдает от доверия своего учителя».

Учебная комната Стивена.

Мерседа стоит с опущенной головой перед Стивеном. Она одета в чёрное. Стивен за подбородок поднимает её лицо и приветливо рассматривая глядит на неё: «Мерседа, брось тоску по отцу! Держись за радостные мысли; ведь человек ощущает то, что честно воображает себе. Голову выше, девочка!»

Мучаясь в душе Мерседа уходит.

Образ 33.

Коридор в квартире Кендерсена.

Письмо падает сквозь отверстие коридорной двери. Приходит служанка и поднимает его. Внимательно читает адрес, затем переворачивает, чтобы посмотреть отправителя: «Отправитель: Леони Гордон, Дом Гордонов, Калькутта (Индия)».

Она быстро записывает адрес на листе бумаги, хитро улыбаясь, временами прислушиваясь позади двери коридора, а затем несёт письмо в комнату. Мерседа возвращается после выхода и снимает верхнюю одежду.

Образ 34.

Жилая комната Кендерсена.

Входит Мерседа и исчерпано падает в кресло. На столике рядом с ней лежит письмо, которого она пока не видела. Мерседа мрачно смотрит перед собой. Тут в своих размышлениях она снова видит в мыслях табличку из слоновой кости, парящую одиноко. Затем на ней медленно образуется фигура Гелиобаса. Успокаивающе улыбаясь он кивает ей.

Мерседа умоляюще протягивает к нему руки: «Образ моей фантазии, если тебя могут находить мысли, то яви мне путь, каким мне нужно идти».

Мерседа снова устало опадает. Она вновь постепенно выпрямляется, устало потирает лоб и печально улыбаясь качает головой. При этом её взгляд падает на лежащее рядом с ней письмо. Удивлённо, смущённо смотрит она на него, и с сомнением берёт его. Но затем спешно открывает и читает: «Милая сестричка! Где отец? Мой муж утверждает, что видел его здесь в Калькутте. Всё же отец не захотел его узнать. Всё его существо показалось расстроенным. Пожалуйста успокой свою озабоченную сестру Леони Гордон».

Мерседа вскакивает, что-то вроде облегчения приходит ей. Это путь, каким ей следует идти! Знак! Она решительно звонит служанке. Та спрашивая входит. Мерседа велит: «Готовь мой чемодан. Я еду к своей сестре!»

Образ 35.

Рабочая комната Элиота.

Элиот нервно ходит вокруг. Затем обращается к Фостеру: «Мы со своим расследованием пришли к мёртвой точке. Дело рассчитано слишком хитро».

Он быстро поворачивается и кричит в сторону двери, в которую постучали. Робко входит служанка Мерседы и показывает написанный адрес. При этом она рассказывает о произошедшем. Элиот обрадован и снова даёт ей денег. Затем быстро выставляет её прочь и яростно смеясь обращается к Фостеру: «Фостер, сейчас грядёт настоящий удар. Индия! Как говорил Стивен, путь записок тоже ведёт туда!»

Оба совещаются. Вдруг Фостеру приходит идея: «Я знаю! Мой соученик Мортен управляющий в Калькутте. Отчаянный малый. Для друга он поставит на голову всю Индию».

Элиот размышляет. Затем приходит к решению: «Хорошо. Однако поезжайте также сами. Я снова должен иметь табличку. За Ваше усердие мне порукой Ваша любовь».

Иронично улыбаясь он кивает Фостеру, который начинает быстро писать. – Снова входит служанка Мерседы, ликуя, с фотографией в руке. Подаёт фото Элиоту: «Здесь фото госпожи. Она его не хватится».

Элиот с благодарностью берёт фото и подаёт его Фостеру, кто добавляет его в письмо Мортону, в то время как служанка снова уходит.

Образ 36.

Парк перед усадебным домом Мортона.

Мортон собирается уезжать. Рамдиал приносит письмо. Он читает, громко хохочет и забавляясь хлещет себя плетью по сапогу. Затем размышляет, ещё раз берёт письмо в руку. Читает: «Мерседа – сестра твоей соседки Леони Гордон. Моя любовь пока бесперспективна, но я всё же должен её добиться. Любой ценой …».

Мортон снова хохочет качая головой, переворачивает письмо и читает дальше: «Приложены фото и отчёт обо всём. Во всяком случае помешай ей с отъездом до моего прибытия».

Мортон задумчиво ходит вокруг, затем с фривольной улыбкой кивает письму, которое держит высоко перед собой: «Положись на меня. Я ей помешаю. Будешь вечно благодарить за это пустяковое дело».

Громко зовёт Рамдиаля, внушительно даёт ему различные поручения. Встаёт и уезжает на коне.

Образ 37.

Рабочая комната Элиота.

Элиот пишет. Фостер входит и подаёт ему уже раскрытую телеграмму: «Прибыла. Беру её под свою опеку. Жду тебя. Мортон».

Элиот улыбаясь даёт Фостеру чек: «Путешествуйте с удовольствием. Возможно вы всё же ещё добудете любовь этой девушки. Мне же Вы принесёте табличку».

Образ 38.

«Мортон арендует дом».

Садовая улица в предместье Калькутты.

Из дома с вывешенным плакатом: «To be let» выходят Мортон, Рамдиал и наймодатель. На доме написан номер 37. Мортон ещё стоя на ступеньках расплачивается. Наймодатель снимает плакат, передаёт Мортону ключи и уходит. Мортон обращает внимание Рамдиаля на номер и записывает его на листочке. 37 Бейкер-стрит. Затем отдаёт листок Рамдиалю и инструктирует его.

Образ 39.

Рабочая комната Мортона.

Мортон пишет. Рамдиал приносит телеграмму: «Прибываю ближайшим кораблём. Фостер».

Мортон довольно улыбается, пишет записку и даёт её ещё ждущему Рамдиалю с доверительным объяснением. Рамдиал хитро ухмыляется и уходит.

Образ 40.

Веранда усадебного дома Гордонов.

Мерседа в думах стоит на веранде. Леони подходит к ней и утешает её. Мерседа печально качает головой: «Это не только исчезновение отца».

Мерседа рассказывает всё происшествие с табличкой из слоновой кости. Леони расстроена, но утешает Мерседу: «Возможно Гордон знает совет. Я хочу его спросить. Уж в конце концов отец подаст признаки жизни».

Леони идёт в дом. Рамдиал выскальзывает из сада, вкладывает испуганной Мерседе записку в руку и снова быстро исчезает. Мерседа читает: «Ваш отец держится здесь скрытно и хочет говорить с Вами. Следуйте за гонцом, он завтра после полудня ждёт Вас на базаре. Однако молчите ради своего отца».

Гордон и Леони выходят из дома. Мерседа запутавшись хочет спрятать записку. Но Леони с просьбой берёт её и читает, затем молча даёт её Гордону. Тот протестует. Но Мерседа остаётся решительной. Теперь Гордон серьёзно обращается к ней: «Тут что-то не в порядке. Я отпущу тебя завтра лишь с условием, что мне можно охранять твои шаги».

Мерседа с улыбкой соглашается.

Образ 41.

Учебная комната у Стивена.

Возбуждённые реплики между Элиотом и Стивеном. Стивен возражает: «Того Мортона я знаю! Это легкомысленный, беззастенчивый человек. Кто знает, куда он завлечёт эту девочку!»

Элиот равнодушно пожимает плечами: «Что мне до судьбы этой девочки? Лишь бы мне вернуть мою табличку!»

Стивен возбуждённо ходит кругом. Серьёзно подступает к Элиоту: «Элиот, тогда не остаётся иного пути. Я должен за ней! В конце концов я больше всех виновен в этом деле».

Насмешливо улыбаясь Элиот разглядывает друга.

Образ 42.

Перед усадебным домом Гордона.

Гордон напрасно зовёт Мерседу, спрашивает Леони, которая недоумённо пожимает плечами, и спешит прочь.

Образ 43.

На базаре в Калькутте.

Под вечер. Мерседа идёт ища через торговые ряды. Рамдиал шепча подходит к Мерседе. Та даёт ему себя вести. Он ведёт её на Бейкер-стрит 37 и стучится. Мерседа с Рамдиалем входят в дом.

Образ 44.

На базаре.

Гордон блуждает в поисках, повсюду спрашивая.

Образ 45.

Восточный приёмный покой в доме № 37.

Рамдиал ведёт Мерседу в комнату. Мортон входит с другой стороны. Он любезно принимает Мерседу, поручает Рамдиалю принести освежающий напиток и приглашает Мерседу присесть на подушку посреди помещения. Мерседа спрашивает о своём отце. Мортон с сожалением пожимает плечами: «Я лишь недавно в доме секретарём и доложу хозяину вашу просьбу».

Мортон уходит. Через краткое время приходит Рамдиал со своим напитком и снова удаляется. Мерседа механически пьёт и внимательно смотрит вокруг. Вдруг её взгляд становится испуганным, она затуманено трёт свой лоб и глаза, хватается за горло, тяжело опирается, а затем медленно откидывается на подушки, теряет сознание.

Мортон осторожно заглядывает в комнату, совсем входит, проверяет состояние Мерседы.

Образ 46.

Веранда усадебного дома Гордона.

Леони озабочено ожидая высматривает Мерседу и Гордона. Гордон возвращается встревоженный. На пугливый вопрос Леони о Мерседе он объявляет ей: «Мерседа исчезла без следа. Я сделал всё при помощи властей. Но пока напрасно».

Леони плача припадает к груди Гордона.

Образ 47.

Парк перед усадебным домом Мортона.

Мортон и Фостер прискакали следуя из гавани к дому и сошли. Фостер нетерпеливо напирает словами: «А теперь больше не мучь меня, Мортон! Скажи наконец, как здесь всё обстоит».

Мортон смеясь хлопает Фостера по плечу и рассказывает. Возбуждение Фостера во время рассказа нарастает. В бешеном отчаянии он берёт Мортона за грудки и трясёт его. Мортон непонимающе и оскорблённо пожимает плечами и отворачивается. Фостер снова остро смотрит на него и нападает на него с упрёками. Мортон сердится: «Я подразумевал только доброе для тебя. Тебе же позволено её освободить».

С лихорадочной поспешностью Фостер подгоняет к отъезду.

Образ 48.

Комната на Бейкер-стрит 37.

Мерседа лежит на оттоманке и спит. Она просыпается, сперва улыбается, но затем быстро вскакивает. Отчаянно пытается открыть двери. Негритянка открывает и грубо отгоняет её. Та устало опускается назад на своё ложе. Её мысли парят к Гелиобасу. Как во сне образуются фигуры Учителя и Гелиобаса. Учитель указывает на Мерседу и говорит Гелиобасу: «Вот, Гелиобас, всему злу в мире приходится становиться на службу великого Незримого; ведь оно борется со злейшим врагом человека: обмелением».

Гелиобас благодарно целует руку Учителя: «Через тебя, о Учитель, пришло мне это познание. При взгляде назад я вижу сейчас своё великое страдание, которое хотело привести меня в отчаяние, как лучшего друга, кто сурово сотрясая вырвал меня из уничтожающих тисок беззаботного равнодушия; тем самым принудил меня к прогрессу, когда я отдыхая хотел жалко зачахнуть».

Гелиобас многозначительно кивает Мерседе. Мерседа пробуждаясь медленно с удивлением потянулась. Затем по её лицу проходит сияние. Она вскакивает с ложа, вновь укреплённая, протягивает вверх руки и восклицает, громко в блаженном воодушевлении: «Как бы ни следовало мне называть Тебя, великая, таинственная власть, я чувствую Тебя! О сделай меня достойной для борьбы за себя саму!»

Остаётся стоять в глубоком молебне, затем вдруг вздрагивает и слушает. Негритянка приносит кушанья. По внезапному вдохновению Мерседа отталкивает нег­ритянку и бежит через двери, закрывая их за собой.

Образ 49.

Улица.

Мортон и Фостер стоят в начале улицы. Мортон показывает в направлении дома. Тут на первом этаже распахивается окно и со страхом выпрыгивает Мерседа. Две чёрные руки протягиваются к ней и хватают её. Мерседа выскальзывает из крепко удерживаемого жакета, видит, оглядываясь по сторонам, что к ней стремительно бежит Мортон, испуганно вскрикивает, так как полагает, что он преследует её, спешит к какой-то лошади, которую в нескольких домах от неё держит мальчик. Оттолкнув ошеломлённого мальчугана, она не раздумывая вскакивает на лошадь и в бешеном бегстве без цели скачет прочь. Мортон и Фостер ошеломлённо видят её проносящейся мимо себя, затем Фостер устремляется назад по дороге, следом за ним Мортон.

Образ 50.

«Стивен прибыл через час после Фостера и посещает Гордона».

Жилая комната Гордона.

Гордон рассказывает Стивену об исчезновении Мерседы. Стивен в ужасе. Он обращается к Гордону и Леони: «Знакомы ли Вы со своим соседом Мортоном?»

Оба удивлённо подтверждают. Стивен же вскакивает, просит у Гордона лошадь и выходит, сопровождаемый Гордоном и Леони.

Образ 51.

Парк перед домом Гордона.

Стивен на лошади. Гордон и Леони оживлённо беседуют с ним. Гордон предлагает поехать с ним. Стивен приветливо отклоняет и уезжает.

Образ 52.

Парк перед усадебным домом Мортона.

Рамдиал держит две лошади. Фостер и Мортон в великом возбуждении вскакивают в сёдла. Подъезжает Стивен. Фостер смущённо снова вынимает ногу из стремени: «Господин Стивен!»

Стивен требует объяснений. Фостер поспешно докладывает. В первом гневе Стивен поднимает свою плеть на Мортона, но овладевает собой и призывает спешить. Все трое мчатся прочь. Рамдиал смотрит им вслед, а затем большими прыжками убегает в том же направлении.

Образ 53.

Лес.

Мерседа едет совсем медленно. Она размышляет, как ей окольными путями вернуться к дому своей сестры.

Образ 54.

Зал наблюдений в долине Незримого.

Вокруг задвинутые завесы. Бледный верхний свет. Посреди большого помещения, семиугольного, на чёрном постаменте стоит стеклянный шар.

Перед этим шаром сидит на корточках индус. Неподвижно. У выхода стоят два одетых в белое слуги. В одном углу помещения Учитель в серьёзной беседе со своим любимым учеником Гелиобасом. Оба в античных одеяниях. Наблюдающий индус вдруг медленно встаёт, всё ещё глядя в шар. Учитель обращает внимание и указывает на шар: «Шар мутнеет от притекающих мыслей полной страха души, Гелиобас».

Они подходят к шару и внимательно смотрят в него. Становится видна едущая верхом Мерседа. Гелиобас увлечён видом Мерседы: «Это та девушка, которую я часто видел в духе! Она связана с Кендерсеном».

Серьёзно размышляя Учитель кивает и даёт знак слугам. «Доставьте Кендерсена ко мне».

Слуги склоняются и уходят.

Образ 55.

Лес.

Мерседа медленно едет. Она вслушивается и исследуя оглядывается. Вдруг её лицо являет ужас, она даёт коню шпоры и скачет быстро как только может; ведь она увидела за собой преследователей.

Образ 56.

Зал наблюдений в долине Незримого.

Входит Кендерсен, в серой одежде. Учитель даёт ему знак подойти ближе и даёт ему смотреть в шар. Образ в шаре. Мерседа в диком бегстве, за ней Фостер, Мортон и Стивен. Образ исчезает. Кендерсен поражённо пятится назад: «Моя дочь!»

Сердясь к нему обращается Учитель: «Ты довёл своё дитя до этого, потому что алчность гнала тебя проникнуть в наши тайны».

Кендерсен весь картина немой боли и раскаяния. Он говорит: «Я делал это для моего дитя».

Учитель помрачнев смотрит на него, а затем говорит серьёзно: «И этим ты хотел предложить ему камни вместо хлеба».

Образ 57.

«Мерседа бесцельно бежит в горы».

Травянистая равнина, на заднем плане горы, по левую руку лес. Мерседа выезжает из леса, много раз оглядывается, ища преследователей, затем поворачивает лошадь и скачет прямо к горам.

Образ 58.

Горное озеро.

На одной стороне возвышается скальная стена. Мерседа прибывает к берегу и в страхе скачет вдоль него. Она видит лодку. Мортон вплотную за ней. Тут она не задумываясь прыгает с лошади, затем в лодку и отталкивается от берега. Тем временем прибыл Стивен, энергично отодвигает Мортона в сторону и ещё в последний миг прыгает в лодку. Он старается объясняя успокоить Мерседу и взять у неё из руки весло, при этом лодку больше и больше гонит от берега. Фостер достигает берега, машет и кричит. Вдруг он унимается, подзывает к себе Мортона поближе и указывает на лодку.

Образ 59.

На воде.

Мерседа и Стивен в лодке вдруг начинают удивлённо осматриваться, проверять воду и изо всех сил гребут, в то время как в их лицах проступает озабоченность. Стивен подаёт на берег знаки и кричит: «Нас захватило течение!»

Стивен и Мерседа гребут с нарастающим отчаянием.

Образ 60.

Скала у берега.

Рамдиал лежит наблюдая на этой скале. В возбуждении он забывает всю осторожность и высоко выпрямляется. С ужасом и страхом он наблюдает событие. Фостер и Мортон в возбуждении беспомощно мечутся по берегу взад и



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.