Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Явление шестое



Явление шестое

 

Те же. Лестер.

 

Л е с т е р (сильно отворяет дверь и входит с повелительным видом)

 

Желал бы знать, какой еще наглец

Мне доступ к королеве преграждает?

 

Е л и з а в е т а

 

Какая дерзость!

 

Л е с т е р

 

Отстранять меня!

Какой-то Берли с нею в кабинете,

А мне нельзя!

 

Б е р л и

 

Вы слишком смелы, граф,

Врываясь в эту дверь без разрешенья.

 

Л е с т е р

 

Вы слишком дерзки, лорд, суясь в дела

Не вашего ума. Без разрешенья!

Для Лестера никто тут не указ

В его делах, помимо королевы.

(С покорностью подходя к Елизавете.)

Сама мне объяви...

 

Е л и з а в е т а

 

Прочь с глаз моих!

 

Л е с т е р

 

Я слышу голос не Елизаветы,

А Берли в неприязненных словах,

А я взываю к сердцу королевы.

Прослушав Берли, выслушай меня.

 

Е л и з а в е т а

 

Негодный! Говорите. Отягчите

Проступок отрицанием вины.

 

Л е с т е р

 

Пусть раньше удалится посторонний

Несносный этот. Выйдите, милорд.

В моих переговорах с королевой

Свидетели излишни.

 

Е л и з а в е т а (к Берли)

 

Я велю

Остаться вам.

 

Л е с т е р

 

К чему нам кто-то третий

Меж мною и тобою? Я держусь

Моих, тобою данных преимуществ, —

О, это ведь священные права, —

И я стою на том и повторяю,

Чтоб он ушел.

 

Е л и з а в е т а

 

Как этот гордый тон

Вам не подходит!

 

Л е с т е р

 

Как мне не гордиться!

Тобой я осчастливлен, предпочтен,

Поставлен высоко над ними всеми,

И это ли не гордость для меня?

Что мне любовь дала, с тем не расстанусь.

Пусть он уйдет, и мы с тобой с двух слов

Поймем друг друга.

 

Е л и з а в е т а

 

Лучше не старайтесь

Заговорить мне зубы.

 

Л е с т е р

 

Их тебе

Заговорил другой, болтун советник,

А я бы дал одной тебе отчет

О том, что сделал на свой страх и совесть.

Я признаю единственно твой суд,

Суд твоего ко мне расположенья.

 

Е л и з а в е т а

 

Вас этот суд как раз и осудил.

Письмо ему, лорд Берли, покажите.

 

Б е р л и

Вот, граф.

 

Л е с т е р (пробегает письмо,

не теряя присутствия духа)

 

Написано рукой Стюарт.

 

Е л и з а в е т а

 

Вчитайтесь в сущность и окаменейте.

 

Л е с т е р (по прочтении письма, спокойно)

 

Как будто суть письма против меня.

Надеюсь, не по ней судим я буду!

 

Е л и з а в е т а

 

Так вы готовы отрицать, что с ней

Вы были в переписке, получили

Ее портрет, клялись освободить?

 

Л е с т е р

 

Когда б я чувствовал себя виновным,

Я мог бы опорочить без труда

Свидетельство врага, но я по чести

И с чистой совестью могу сказать:

Мария пишет правду.

 

Е л и з а в е т а

 

С нас довольно.

 

Б е р л и

 

Сам осудил себя.

 

Е л и з а в е т а

 

Прочь с глаз моих!

Предатель! В Тауэр!

 

Л е с т е р

 

Нет, я не предатель.

Хоть я тебя в свой план не посвящал,

Но делал этот шаг с хорошей целью,

Чтоб, уличив, Марию погубить.

 

Е л и з а в е т а

 

Дешевые увертки!

 

Б е р л и

 

Неужели

Вы этим нас хотите обмануть?

 

Л е с т е р

 

Я, знаю, вел опасную игру,

Лишь Лестер мог ее себе позволить.

Стюарт я ненавижу, знают все.

Мой титул, сан, доверье королевы,

Казалось, позволяли мне идти

Своим путем при исполненьи долга,

По-своему задачу разрешать.

 

Б е р л и

 

Но если цели были так похвальны,

Зачем вы их скрывали?

 

Л е с т е р

 

Это вы

Привыкли предварять дела словами

И о себе трезвонить. Я привык

К другому. У меня на первом плане

Дела, поступки, а потом слова.

 

Б е р л и

 

Язык вы развязали поневоле.

 

Л е с т е р (смерив его гордым

и насмешливым взглядом)

 

Подумаешь, какой знаток людей!

Раскрыл предательство, спас королеву,

От глаз его не скрыто ничего.

А сколько шуму, сколько разговоров!

Да знаете ли, жалкий вы хвастун,

Стюарт сегодня б вышла на свободу,

Когда б я этому не помешал.

 

Б е р л и

 

Вы помешали?

 

Л е с т е р

 

Помешал побегу.

Был королевой избран Мортимер

Поверенным. Она ему открыла

Заветные мечты насчет Стюарт

И облекла кровавым порученьем,

Которое с брезгливостью отверг

Его законник-дядя. Что, не так ли?

Королева и Берли смущенно переглядываются.

 

Б е р л и

 

Как это вы узнали?

 

Л е с т е р

 

Ну, милорд,

Да или нет? Куда же вы девали

Свои сто тысяч глаз, чтоб не понять,

Что этот Мортимер вас водит за нос,

Что он, орудье Гизов и папист,

Подослан к нам убить Елизавету

И выручить Марию...

 

Е л и з а в е т а (с величайшим изумлением)

 

Мортимер!

 

Л е с т е р

 

Через него вела со мной сношенья

Мария. Так его я и узнал.

Предполагалось, что ее похитят

Сегодня ночью. Это сообщил

Он сам. Я взять велел его под стражу.

В отчаянье, что сам он уличен,

А дело сорвалось, он закололся.

 

Е л и з а в е т а

 

Как я обманута!

 

Б е р л и

 

И это все

Случилось вслед за тем, как мы расстались?

 

Л е с т е р

 

Что он с собой покончил, очень жаль.

Он мне свидетелем бы пригодился

И снял вину с меня. Затем-то я

Его и отдал в руки правосудья.

 

Б е р л и

 

Он закололся? Закололся сам

Или заколот вами?

 

Л е с т е р

 

Что за низость!

Об этом допросите караул,

Которому его я отдал.

(Подходит к двери и зовет.)

 

Входит офицер гвардии.

 

Дайте

Ее величеству отчет, каким

Путем погиб задержанный.

 

О ф и ц е р

 

Граф Лестер,

Позвав меня, велел арестовать

Придворного, виновного в измене.

Когда к нему приблизились, он сам,

Проклятья посылая королеве,

Вонзил в себя кинжал и мертвым пал.

 

Л е с т е р

 

Вы можете идти. Довольно, сударь.

Офицер уходит.

 

Е л и з а в е т а

 

Какая бездна зла!

 

Л е с т е р

 

Кто ж спас тебя?

Твой Берли? Разглядел ли он опасность,

Тебе грозившую, и отвратил?

Нет, преданный твой Лестер был твой ангел.

 

Б е р л и

 

Как кстати умер этот Мортимер!

 

Е л и з а в е т а

 

Что мне сказать? Я верю и не верю,

Не обвиняю вас и вас виню.

И всюду эта женщина дрянная,

Виновница всего!

 

Л е с т е р

 

Она умрет.

Теперь и я сторонник скорой казни.

Я раньше был противником ее,

Но после сделанного покушенья

За эту меру выскажусь и я.

 

Б е р л и

 

За эту меру?

 

Л е с т е р

 

Как мне ни противна

Такая крайность, но ее от нас

Потребовало благо королевы,

И эту жертву мы должны принесть.

Пусть приговор исполнят неотложно.

 

Б е р л и (королеве)

 

Раз граф отнесся к делу горячо,

Следить за исполненьем приговора

Я поручил бы именно ему.

 

Л е с т е р

 

Мне?

 

Б е р л и

 

Вам. Чтоб дать вам случай оправдаться.

Вас обвиняют в соучастьи с ней.

Казнив ее, рассейте подозренья.

 

Е л и з а в е т а (внимательно смотря на Лестера)

 

Он прав. Да будет так. Совет хорош.

 

Л е с т е р

 

Меня могло б избавить положенье

От этой грустной роли, от задач,

Со всех сторон скорей приличных Берли.

Кто близок так к престолу, не тому

Распространять и приносить несчастья.

Но чтоб свое усердье доказать,

От прав своих готов я отказаться,

И принимаю ненавистный долг.

Е л и з а в е т а

Лорд Берли пусть его разделит с вами.

Поторопитесь написать приказ.

 

Берли уходит. Слышен шум за сценой.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.