Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Действие второе. Явление первое. Явление второе



Действие второе

 

Дворец в Вестминстере.

 

Явление первое

 

Граф Кент и сэр Вильям Девисон встречаются.

 

Д е в и с о н

 

С турнира, Кент? И бой на копьях кончен?

 

К е н т

 

Вы сами разве не были на нем?

 

Д е в и с о н

 

Я занят был.

 

К е н т

 

Тогда вы пропустили

Венец аллегорических картин

И чудо вкуса. Был представлен приступ

Желанья на твердыню красоты.

Французские солдаты наступали.

А защищали крепость сенешал,

Лорд-судия, лорд-маршал, англичане.

Глашатай сдаться предложил в стихах,

Но канцлер отказался. Загремели

Орудья, град букетов полетел

Из пушек, и желанье отступило.

Твердыня девственности не сдалась.

 

Д е в и с о н

 

Недобрый знак для сватовства французов.

 

К е н т

 

Все это было в шутку, а всерьез,

В конце концов, надеюсь, крепость сдастся.

 

Д е в и с о н

 

Нет, верно, не уступит.

 

К е н т

 

Спор сторон

Улажен. Принц согласен, как католик,

Свершать свои обряды у себя,

А протестантство признавать условно.

Вы видели б, как ликовал народ

При этой вести! Ведь они боялись,

Что королева может умереть

Бездетною, на трон взойдет Мария

И в цепи папства Англию отдаст.

 

Д е в и с о н

Напрасный страх. Елизавету свадьба

Ждет очень скоро, а Марию смерть.

 

К е н т

 

Вот королева.

 

 

Явление второе

 

Те же. Лестер вводит Елизавету. Граф Обепин, Бельевр, граф Тальбот, барон Берли и другие французские и английские вельможи.

 

Е л и з а в е т а (Обепину)

 

Жалею, граф, что не могу принять

Послов, ко мне из-за моря приплывших,

Как их встречает Сен-Жерменский двор.

Не смею с пышностью его равняться.

Народ, теснящийся вокруг меня,

Когда к нему я выхожу открыто, —

Вот чем горжусь я и могу блеснуть.

В отличие от вашей королевы

Боюсь красавиц при своем дворе:

Они затмили бы мою невзрачность.

 

О б е п и н

 

О, никогда! В Вестминстерском дворце

Затем и видим мы одну лишь даму,

Что эта дама воплощает все,

Чем остальные женщины прекрасны.

 

Б е л ь е в р

 

Дозволь мне, августейшая, отбыть

И доброй вестью осчастливить принца.

Он ждет согласья твоего на брак

И выставил курьеров по дороге

От самого Амьена до Кале,

Чтоб твой ответ узнать без промедленья.

 

Е л и з а в е т а

 

Не уговаривайте, граф Бельевр.

Не время зажигать мне брачный факел.

Скорей к лицу мне траур в этот час:

Мрак нависает над моей страною,

Нам угрожает роковой удар.

 

Б е л ь е в р

 

Дай на словах мне только обещанье,

А свадьбу отложи до лучших дней.

 

Е л и з а в е т а

 

Цари — рабы своей высокой доли,

Веленьям сердца им внимать нельзя.

Хотела жить в безбрачьи, чтоб потомки

Прочли когда-нибудь: «Под камнем прах

Английской девственницы королевы».

Но мало, видно, подданным моим,

Что я о благе их пекусь при жизни,

На случай смерти я еще должна

Их будущему посвятить заботы.

Они хотят мне мужа навязать

И разлучить меня с моей свободой.

Я думала, что правлю по-мужски,

Как короли, а мне народ напомнил,

Что попросту я женщина, как все,

И первый долг мой — слушаться природы.

Мне нравится, что из монастырей

Вернули в мир обманутых монахинь,

Но, став за государственным рулем,

Я думала составить исключенье

Из правила, которое одну

Из равных половин людского рода

Приводит в подчинение другой.

 

О б е п и н

 

Всем доблестям ты уплатила дань,

И только пред обязанностью пола,

Перед призваньем женщины в долгу.

Ты женщин образец и украшенье.

Мужчины, правда, отыскать нельзя

Достойного тебя без оговорок,

Но если мужество, и красота,

И знатность рода могут что-то значить...

 

Е л и з а в е т а

 

Не сомневайтесь, господин посол,

Что узы брачные с французским принцем

Честь для меня. И если суждено

Мне уступить желаниям народа,

То нет князей в Европе, для кого б

Я поступилась с меньшей неохотой

Свободою. Довольствуйтесь пока

Таким признаньем.

 

О б е п и н

 

Это луч надежды,

Но принцу мало этого луча.

Е л и з а в е т а

Чего он хочет?

(Снимает с пальца кольцо и задумчиво

рассматривает его.)

Нет меж королевой

И горожанкой разницы большой.

Одни порядки и одни приметы.

Кольцо на пальце знаменует брак,

И из колец выковывают цепи.

Вот принцу перстень в дар. И перстень мой

Еще моей не связывает воли,

Но обручальное кольцо могло б

Сковать меня навек.

 

Б е л ь е в р (преклоняет колено,

принимая кольцо)

 

Я на коленях

В безмерной благодарности своей

Прикладываюсь к августейшей ручке.

 

Е л и з а в е т а (графу Лестеру, с которого

она при последних словах не сводит глаз)

 

Милорд, позвольте.

(Снимает с Лестера голубую ленту

и надевает через плечо Бельевру.)

Этой лентой, граф,

Я представляю к ордену подвязки

Его высочество. Honni soit.

Qui mal y pense! — Да сгинет недоверье

Меж Англией и Францией, и впредь

Любовь да примирит короны обе.

 

О б е п и н

 

Владычица, в день радости такой

Пусть радуются все в твоих владеньях.

Сердечностью твой облик озарен.

О, если б также луч благоволенья

Упал на несчастливую Стюарт,

И Франции и Англии не чуждой!

 

Е л и з а в е т а

 

Я вас прошу, не смешивайте, граф,

Двух дел несовместимых. Если дорог

Для Франции союз со мной, она

Должна делить со мной мои заботы

И дружбой не платить моим врагам.

 

О б е п и н

 

Ведь ты сама почла бы недостойным,

Когда бы, заключив с тобой союз,

Забыли мы свою единоверку,

И короля французского вдову,

И собственную честь, и человечность.

Е л и з а в е т а

Заступничество Франции ценю

И дружеский совет. Как королеве,

Позвольте мне решать по-королевски.

(Отвешивает поклон французским вельможам.)

 

Они почтительно удаляются вместе с прочими лордами.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.