Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Явление восьмое



Явление восьмое

 

Берли, Паулет.

 

Б е р л и

 

Ее высокомерья не сломить.

Вы убедились, как она упряма?

Узнав о приговоре, пролила ль

Она хотя слезинку? Побледнела ль?

Участья просит ли? Ей хорошо

Известны колебанья королевы.

Ей наша робость духу придает.

 

П а у л е т

 

Лорд казначей! Ее задор исчезнет,

Лишь только устранят к нему предлог.

В ее процессе, доложить осмелюсь,

Допущены ошибки. Отчего,

Действительно, ей не дали свиданья

С Тичберном, Бабингтоном и писцов

Не сводят с нею в очной ставке?

 

Б е р л и (быстро)

 

Бросьте!

Недопустимо это. Велико

Ее воздействие на всех и к сердцу

Находит путь. Свидетель Керл при ней

От слов своих, наверно, отречется.

 

П а у л е т

 

Но ведь в противном случае враги

Подымут в мире крик, что это дело —

По существу, расправа без суда.

 

Б е р л и

 

Вот что и беспокоит королеву.

Зачем виновница ее тревог

Не умерла до своего вступленья

На нашу почву!

 

П а у л е т

 

В самом деле, жаль.

 

Б е р л и

 

Зачем в тюрьме, исчахнув, не скончалась!

 

П а у л е т

 

И нас избавила бы от забот.

 

Б е р л и

 

Как ни была бы смерть ее невинна,

Насилье заподозрят все равно.

 

П а у л е т

 

Мы людям помешать не можем думать.

Как хочет кто.

 

Б е р л и

 

Нам нечего терять,

И мы б могли, не возбуждая шума...

 

П а у л е т

 

Не в шуме суть. Обидна не молва,

А тяжесть справедливых подозрений.

 

Б е р л и

 

Сама святая праведность, и та

От порицаний не свободна. Жалость

Всегда на стороне несчастных жертв.

А тут в лице судьи и осужденной

Еще две женщины. Не верит мир

В бесстрастье женской тяжбы. Суд был честен

И строг, но осужденную теперь

Должна помиловать Елизавета.

Недопустимо, чтоб она дала

Свободный ход судебному решенью.

 

П а у л е т

 

Итак...

 

Б е р л и (перебивая его)

 

Так, значит, даровать ей жизнь?

Нельзя в живых Марии оставаться.

Вот эти страхи спать и не дают

Елизавете. Я ведь эту просьбу

В ее глазах читаю. Вот о чем

Без слов она взывает: неужели

Никто из подданных не облегчит

Мне выбора — дрожать на шатком троне

Иль палачу отправить под топор

Родную мне по крови королеву?

 

П а у л е т

 

Но если неизбежность такова?

 

Б е р л и

 

Все было б проще, верит королева,

Когда б она имела только слуг

Внимательных.

 

П а у л е т

 

Внимательных?

 

Б е р л и

 

Способных

Понять немой приказ.

 

П а у л е т

 

Немой приказ?

 

Б е р л и

 

Когда б те слуги у себя под стражей

Живую ядовитую змею

Не берегли, как некую святыню.

 

П а у л е т (многозначительно)

 

Милорд, я, как святыню, берегу

Честь нашей королевы.

 

Б е р л и

 

Рыцарь Паулет!

Когда миледи к вам перевели

От Тальбота, руководились мненьем...

 

П а у л е т

 

Тягчайшую обязанность взвалить

Честнейшему из всех людей на плечи.

Я б никогда не занял этот пост,

Когда б не думал, что на эту должность

Нам нужен лучший человек в стране.

Я не хотел бы думать по-другому.

 

Б е р л и

 

Мы сообщеньем про ее болезнь

Предупредили бы ее кончину.

Ее забыли б люди, и никто

Ни в чем не упрекнул бы вас.

 

П а у л е т

 

А совесть?

 

Б е р л и

 

Но раз вы не желаете помочь,

Другим по крайней мере не мешайте.

 

П а у л е т (перебивая его)

 

Убийца не войдет к ней на порог,

Покамест у меня она под кровом.

Жизнь узницы мне так же дорога,

Как нашей королевы жизнь. Вы — судьи,

Судите ж. Ваше дело осудить

И плотника сюда прислать с пилою,

Чтоб в нужный срок помост соорудить.

Ему и палачу открыты двери,

А до тех пор я буду охранять

От узницы спокойствие державы

И узницу от шпаги и отравы.

Уходят.

 

Занавес.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.